Как выбрать перевод на английский

dressedbread.com

все об изучении английского языка

Как правильно выполнить перевод на английский язык

Сомневаетесь в корректности переведенного вами словосочетания? Наивно полагаете, что сделанный вами перевод той или иной фразы используется носителями языка? Если у вас действительно есть тяга к совершенствованию английского языка, то предлагаю несколько рекомендаций, которые помогут вам доказать или опровергнуть правильность выполненного перевода, а также выбрать наиболее удачный вариант.

Для поиска/проверки словосочетания рекомендую к использованию следующие ресурсы:

dictionary.cambridge.org – мой самый любимый монолингвальный словарь с британской и американской озвучкой;
ldoceonline.com – захожу на этот сайт, если чего-то не нашел в кембриджском словаре;
multitran.ru – кладезь знаний, но корректность перевода всегда нужно проверять;
oxforddictionary.so8848.com – замечательный справочник устойчивых выражений;
google.com – случайно наткнулся на этот сайт, очень напоминает Яндекс.

Перед тем, как перейти к примерам ниже, хочу сообщить, что мой мыслительный процесс не является единственно верным и используется исключительно в качестве демонстрации одного из вариантов решения переводческой проблемы. Моя задача рассказать вам об инструментах, а использовать их можно по-разному. Надеюсь, что после прочтения нижеизложенного, вы станете более критически подходить к предлагаемым вариантам перевода: проверять их на подлинность в оригинальных источниках, оценивать частотность и ситуативность их употребления.

Итак, предположим, что у нас есть текст об автомобилях и нам необходимо перевести «тонированные стекла» на английский язык. Если вам до этого не доводилось встретить готовый перевод этой фразы, то велика вероятность того, что вы не знаете, как перевести «тонированный». Также велика вероятность и того, что вы без проблем можете перевести «стекло» – glass, а поскольку у нас в оригинале множественное число – получается glasses. «Отлично! 50% перевода выполнено», – подумаете вы и будете неправы. [1]

[1] У glasses совершенно другое значение: «очки» или «стаканы».

Прежде чем начать искать перевод слова «тонированный», предлагаю сделать то, о чем бы вы даже и не задумались: залезть в монолингвальный словарь.

Почему именно монолингвальный? Потому что в нем вместо перевода слова дается толкование, позволяющее лучше понять смысл и прочувствовать, в каком контексте данное слово будет наиболее уместно.

Перевод иностранного слова, как правило, состоит из одного-двух слов. Редко, когда в двуязычных словарях можно найти описательный перевод, позволяющий точно понять смысл требуемого слова. Вероятность неверно интерпретировать слово или словосочетание – выше вероятности неверно интерпретировать целое предложение. Актуальные аутентичные примеры, приводимые в монолингвальных словарях, прекрасно иллюстрируют возможные варианты употребления того или иного слова. Можно увидеть, что в зависимости от ситуации со словом либо используются разные предлоги, либо один и тот же, либо вообще их нет, и зачастую такая особенность языка совершенно не коррелируется с русским. Не зная таких проявлений, неверный перевод с русского на английский неизбежен. Кстати, читая определения слов на английском, можно попутно выучить и другие слова, duh.

Обратимся к кембриджскому словарю.

Исходя из определений, можно сделать следующие выводы:
1) glass – стекло;
2) a glass/glasses – стакан(ы);
3) glasses – очки.

В первом случае glass – неисчисляемое существительное (об этом нам на картинке выше говорит буква U), во втором – исчисляемое (C), в последнем – используется только во множественном числе. Значение у всех трех – разное.

Вернемся к нашему переводу. Второй и третий варианты не подходят в силу абсолютно другого смысла. Первый вариант, казалось бы, подходит по смыслу, но не имеет формы множественного числа. Перевести нам все-таки нужно слово «стекла», а не «стекло». Вдруг «стекла» будут переводиться по-другому? [2] Предлагаю продолжить поиск.

[2] С одной стороны, межъязыковое грамматическое несоответствие, выраженное в разнице применяемой формы числа, не всегда сказывается на значении (деньги – money, часы – a watch/watches). С другой стороны, мы уже убедились, что «стекла» – не то же, что и glasses.

Можно было бы сразу перейти к следующему этапу в обход посещения монолингвального словаря, но иначе мы бы не усвоили, что такие грамматические нюансы, как число и наличие/отсутствие артикля, могут оказывать влияние на смысл.

Мультитран. Данный ресурс примечателен тем, что в нем можно найти переводы различных словосочетаний. Мультитран для меня ни в коем случае не гарантия правильного перевода, скорее, это источник вариантов перевода, из которых есть шанс найти корректный. При введении в поисковое окно «тонированные стекла» получаем следующее:

Какой же из вариантов «рабочий»? Поскольку их здесь немного, можно воспользоваться Гуглом и проверить все.

Достаточно просто зайти в Google и в правом верхнем углу кликнуть «картинки».

Далее просто «копипастим» все варианты, которые у нас есть и смотрим, что нам чудо-сайт выдает. Обязательно заключайте словосочетания в кавычки – такой прием позволит проводить поиск по целому словосочетанию, а не по двум словам в отдельности.

При запросе tinted window(s) (a window – исчисляемое существительное, поэтому правильнее было бы написать windows), на подавляющем большинстве картинок изображены автомобили с тонированными стеклами. Все остальные варианты, предложенные Мультитраном, либо не применимы к автомобилям, либо не являются распространенными. Стоит отметить, что при запросе privacy glass и tinted glass, встречались изображения машин, но их было очень мало. Необходимо выбирать именно те варианты, которые наиболее частотны.

Tinted windows не требуют никаких уточнений и даже в отрыве от контекста будут ассоциироваться у носителей языка в первую очередь с автомобилями.

Ради интереса можно вновь обратиться к кембриджскому словарю и ввести слово tinted .

Можно еще раз убедиться что tinted windows, безусловно, относятся к автомобилям; а tinted glasses – то, что носил охранник за 50 в одной из подмосковных начальных школ. Creepy.

Давайте предположим, что охранник из предыдущего абзаца оказался «за решеткой». Как перевести такой устойчивый оборот?

Думаю, с переводом слова «решетка» у многих возникнет проблема. Конечно, можно не заморачиваться и сказать in jail или in prison, что равносильно «в тюрьме». [3] Смысл-то будет передан, но присущая затрагиваемой фразе образность будет утеряна.

[3] Перевод может варьироваться в зависимости от срока заключения: jail – меньше года; один год и больше – prison. Очевидно, что в prison отправляются люди, совершившие тяжкие преступления.

Предлагаю сразу обратиться к Мультитрану:

Вариантов – не катастрофическое множество, поэтому начинаем их проверять на подлинность с помощью Google.

При запросе behind bolt and bar (про кавычки при поиске не забываем) появляются преимущественно русские сайты, а это не может не настораживать. Кто знает, может, такой фразы в английском языке вовсе не существует, а придумали ее наши переводчики?

Все сразу станет ясно, как только посмотрите, какие картинки выдает данный поисковый запрос: львы за решеткой. Фраза, возможно, имеет право на жизнь, но, судя по изображениям, только в контексте зоопарка, да и это далеко не факт. Все картинки со львами находятся на одном и том же сайте и, вероятно, выложены одним и тем же человеком, который мог от балды написать behind bolt and bar. Как бы там ни было, не должно оставаться никаких сомнений, что фраза нам не подходит.

Открыв несколько первых попавшихся сайтов по запросу in safe custody, можно понять, что речь идет о банках, предлагающих услуги по хранению различных ценностей. Кликнув на картинки, можно убедиться, что данный термин к тюрьмам никакого отношения не имеет.

Тем не менее пара картинок привела меня на сайты, где in safe custody употреблялось в тюремном контексте, но их не следует принимать во внимание. [4] Почему? Потому что один из этих сайтов был ямайский, другой – индийский. Вы в праве считать как вам угодно, но лично мной английский язык, использующийся в Индии и на Ямайке, не котируется. В чем смысл равняться на суррогат?

[4] Если речь идет о содержании задержанного под стражей с целью обеспечения безопасности (насколько мне известно, такое в РФ не практикуется), то вместо in safe custody намного удачнее будет сказать in protective custody.

Safe in gaol – опять-таки не подходит, так как gaol (тюрьма), согласно кембриджскому словарю, устаревшее понятие, а «за решеткой» – фраза, употребляющаяся и по сей день.

На запрос behind the bars выдается огромное количество результатов. И текст, и картинки говорят нам о том, что мы нашли перевод «за решеткой». Если смущает наличие множественного числа в английском варианте, можно на всякий случай перестраховаться и увидеть, что на запрос behind the bar в Google будут в основном появляться советы для барменов.

In the clink я бы перевел как «в тюряге», «на зоне», «в кутузке» и т.д. Достаточно вбить clink в кембриджском словаре и в самом низу увидеть, что слово – informal, т.е. употребляется в неформальных ситуациях.

У нас остался еще один вариант, который я осознанно пропустил: behind bars. Именно он и верный. Почему именно он, если behind the bars тоже используется и тоже означает «за решеткой»? Разница в том, что, если вы хотите конкретизировать, за какой именно решеткой находится заключенный, то тогда и потребуется определенный артикль.

1. Заключенного оставили за решеткой своей камеры.
The prisoner was left behind the bars of his cell.

2. Заключенный находится за решеткой в Бутырке.
The prisoner is held behind the bars of Butyrka.

Если нам всего лишь нужно сказать, что человек находится за решеткой, то behind bars – самый оптимальный вариант. Обратите внимание, что в первом примере «камера» — не camera, а cell!

Решение приведенных здесь переводческих задач могло бы быть и не таким затратным по времени. Например, в случае с переводом «за решеткой» быстрее докопаться до истины можно было бы с помощью кембриджского словаря, а не Google. Однако не всегда все ответы можно найти в словаре, поэтому решил пойти по более сложному пути, чтобы в будущем у вас было понимание того, как работать с поисковиком.

Как учить английские слова: простые и современные приемы

Хотите узнать, как учить английские слова быстро и легко? Мы расскажем, сколько слов нужно знать, откуда их брать, какими инструментами пользоваться и как вообще это все выучить. Используйте хотя бы несколько советов и сможете расширить свой словарный запас.

Всех студентов интересует вопрос: «Как учить английские слова?» Чем больше лексики мы знаем, тем лучше понимаем, о чем говорят герои наших любимых английских фильмов, что написано на музейных табличках Тейт Модерн и насколько выгодные условия сделки предлагают наши партнеры из США. Сегодня мы дадим несколько рекомендаций, которые помогут эффективно изучать новую лексику.

Советуем вам перед этим посмотреть вебинар нашего методиста Юлии на тему «Как учить английские слова».

Сколько английских слов нужно знать

Рекомендуем вам для проверки своего лексического запаса пройти тест Online English Vocabulary Size Test (сразу жмите на кнопку Start) или Test Your Vocab . Он покажет ваш приблизительный словарный запас, который вы можете сравнить со средними результатами носителей языка и изучающих английский. В среднем 3 000 — 4 000 слов будет достаточно для общения на большинство тем.

Однако хотим предупредить вас: не стоит всецело полагаться на результаты теста. Он может дать лишь примерную оценку вашему словарному запасу.

В нашей таблице уровней английского есть столбец Vocabulary, который подскажет, сколько слов вы должны знать на каждом уровне владения языком.

А теперь давайте узнаем, какие английские слова необходимо учить:

  • Базовую лексику, необходимую для понимания иностранной речи. Есть вечные темы вроде «Приветствие», «Семья», «Еда» — знать их нужно каждому человеку.
  • Слова, необходимые именно вам. Если английский вам нужен для работы, учите общую бизнес-терминологию или более узкую отраслевую, например для IT-специалистов. Если вы хотите больше путешествовать, учите туристические разговорники.
  • Освоить все лексические наборы невозможно, да и бессмысленно. Зачем вам медицинская тематика, если вы не практикующий врач? Разве что для просмотра «Доктора Хауса» 🙂 Посоветуйтесь с опытным преподавателем английского языка, он подскажет, что именно вам изучать.
  • Откуда брать новые английские слова

    1. Любимые фильмы, сериалы, песни, подкасты, книги

    Этот способ хорош тем, что слова запоминаются в нескучном для вас контексте. Если вы уже смотрите фильмы на английском языке, стоит брать лексику оттуда. Советуем пользоваться ресурсом ororo.tv . Он платный, но стоит своих денег: вы можете смотреть новые фильмы и сериалы в хорошем качестве с русскими и английскими субтитрами. Как только вы встретите незнакомое слово, кликните по нему, и оно автоматически попадет в ваш личный словарь новых слов.

    Тексты большинства англоязычных песен вы можете найти на ресурсе « Амальгама ». Или же воспользуйтесь строкой поиска в браузере: введите название песни и добавьте слово lyrics. Также рекомендуем вам подборку материалов по подкастам, аудиосериалам и радиошоу, а также ресурсы для скачивания книг онлайн.

    2. Специальные учебники

    Учебники для увеличения словарного запаса помогут вам выучить новые слова и устойчивые выражения, в которых они употребляются. Пособия хороши тем, что в них приводятся списки слов вместе с примерами их использования, таким образом слова учатся в контексте. Мы представили подробный обзор учебников для изучения лексики английского языка, руководствуйтесь им для выбора лучшего пособия.

    3. Списки или словари высокочастотных слов

    Как понять, стоит ли вообще запоминать очередное новое английское слово, которое вы встретили? Возможно, оно вышло из употребления или используется крайне редко. Вы можете обратиться к спискам слов, которые наиболее часто употребляют носители языка. Рекомендуем вам списки от Оксфордского словаря — The Oxford 3000 British Dictionary и The Oxford 3000 American Dictionary . Это 3 000 наиболее значимых слов, которые следует знать любому изучающему английский. Они были тщательно отобраны лингвистами и опытными преподавателями. Распознать эти слова в самом оксфордском словаре можно по иконке ключика.

    Инструменты для заучивания новых слов

    1. Карточки со словами

    Этот прием может показаться старомодным, но он по-прежнему эффективен. Все студенты хотя бы раз в жизни заводили карточки и пытались выучить новую лексику по ним. Это удобно и доступно: не нужно тратить деньги, ведь вы пишете их сами, и карточки можно брать с собой куда угодно.

    Перед тем как составлять карточки, нужно выбрать хороший словарь, который поможет:

    • подобрать перевод;
    • ознакомиться с типичными словосочетаниями, в которых употребляется слово;
    • изучить примеры.
    • Затем стоит определиться, будете вы делать бумажные словарные карточки или электронные.

      Бумажные карточки

      Советуем использовать цветные блоки (один цвет = одна тема). Новички могут выбрать один из следующих вариантов:

      На одной стороне листочка пишем слово на английском, на второй — на русском. Проверяем свои знания: переводим слово с русского на английский и наоборот.


    С одной стороны пишем слово на английском и приклеиваем картинку, с другой — перевод на русский. Этот метод хорошо подходит людям с ассоциативным мышлением. В уме вы связываете новое англоязычное понятие и предмет, который оно обозначает.


    С одной стороны пишем слово на английском с русским контекстом, с другой стороны — слово на русском языке без контекста. При повторении лексики пытайтесь перевести понятие с русского на английский. А с переводом в обратную сторону вам поможет вторая сторона карточки с русским контекстом.


    Более опытным студентам советуем пользоваться англо-английскими словарями, например Macmillan Dictionary . На одной стороне пишем слово на английском, на другой — его определение на английском же языке. Можно еще написать синонимы и антонимы изучаемого понятия.


    А как правильно учить лексику? Запоминать английские слова лучше всего в контексте. Поэтому можно писать на карточке не просто слово, а предложение, в котором оно используется. Примеры предложений можно найти в электронных словарях, например ABBYY Lingvo .

    Электронные карточки

    Если вас сложно оторвать от компьютера, используйте свою привязанность во благо: создайте виртуальные стикеры со словами на рабочем столе и через несколько дней вы хорошо их запомните.

    Для создания электронных словарных карточек советуем вам сервис Quizlet , который позволяет заучивать слова разными способами: выбирать верный перевод из четырех предложенных, заполнять пропуски в предложениях и играть в игры со словами. Здесь же вы можете отслеживать свой прогресс: какие слова вам даются тяжелее других, как быстро вы учите новую лексику. Есть приложение для Android и iOS . Альтернативный ресурс — Memrise . Его бесплатная версия имеет ограниченный функционал, однако его будет достаточно для составления карточек.

    С карточками нужно постоянно работать: просматривать и повторять изученную лексику. Периодически меняйте карточки на новые, а через 1-2 недели вновь верните старые, чтобы повторить слова.

    2. Блокнот-словарь

    Этот способ хорош для тех, кто постоянно что-то теряет: карточки у вас вряд ли долго продержатся 🙂

    Вы можете структурировать блокнот так, как вам удобно. Приведем свою версию. Каждая страница должна соответствовать определенному дню. Сверху напишите даты повторения слов. Чтобы изучаемая лексика хорошо закреплялась в памяти, не забывайте ее тренировать. Для этого используйте приемы, описанные нами в статье «Как нужно повторять, чтобы ничего не забывать».

    СРЕДА
    Повторы в тот же день: 01.11.2020 — через 15 минут, через час, через 3 часа
    Последующие повторы: 02.11.2020; 04.11.2020; 08.11.2020; 15.11.2020; 29.11.2020; 29.12.2020
    bacon бекон
    ham ветчина
    sausage колбаса
    butter масло
    cheese сыр

    3. Mind map

    Вы легко выучите английские слова одной тематики, если нарисуете интеллект-карту (a mind map). Такая схема наглядно показывает, к какой теме относятся слова. А пока вы ее рисуете, лексика отложится в памяти. Mind map может выглядеть следующим образом:

    Для создания подобных схем советуем использовать сервис Coggle . Полученным результатом вы можете поделиться с другими людьми, а также скачать интеллект-карты в pdf или png.

    4. Обучающие сайты и приложения

    Занимайтесь на обучающих ресурсах, мы рекомендуем сайт englishteststore.net , а в статье «5 сайтов для изучения английских слов» вы найдете еще больше отличных ресурсов для обучения.

    По дороге на работу в метро или в очереди в поликлинике используйте любую свободную минуту, чтобы учить новые слова. Полезные программы для своего гаджета вы найдете в статье «28 лучших приложений для изучения английского языка на Android и iPhone».

    Достаточно заниматься 10-20 минут ежедневно, чтобы почувствовать прогресс.

    Полезные советы, как учить английские слова эффективно

    1. Объединяйте слова по тематике

    Как легко запомнить английские слова? Обычно хорошо запоминаются группы слов, относящиеся к одной теме. Поэтому старайтесь разбить слова на группы по 5-10 штук и учить их.

    Существует так называемый эффект Ресторффа, согласно которому человеческий мозг из группы объектов лучше всего запоминает наиболее выделяющийся. Используйте этот эффект себе во благо: в группу слов одной тематики «внедрите чужестранца» — впишите слово из совершенно другой тематики. Например, изучая слова по теме «Фрукты», добавьте к ним одно слово из темы «Транспорт», таким способом ваши занятия станут еще эффективнее.

    2. Используйте ассоциации и персонализацию

    Этот способ любят многие студенты: чтобы выучить какое-то слово, нужно придумать ассоциацию на русском языке. Например, необходимо запомнить слово obstinacy (упрямство). Разбейте его на три слога: ob-stin-acy, получится «упрямый, как об-стену-осел». Слово shoot (стрелять) можно запомнить как «шут стреляет». Вы можете сами составлять удобные ассоциации, главное, чтобы они были понятны вам и легко запоминались. Так вам будет легче увеличить словарный запас английского языка.

    Эффективно будет обучение, если вы не только составите словесную ассоциацию, но и визуализируете ее: проговаривая слово shoot, представляйте себе этого стреляющего шута, пусть образ получится максимально смешным и запоминающимся. Еще лучше — динамическая картинка с вашим личным присутствием: вы представляете, как шут рядом с вами стреляет в кого-нибудь (из водяного пистолета, чтобы зрелище вышло комичным, а не трагичным). Чем живее будет картинка, тем легче будет запомнить слово.

    3. Используйте изученную лексику в речи

    Как правильно учить английские слова и не забывать их? Вы знакомы с принципом use it or lose it? Чтобы знания остались в памяти, нужно активно «юзать» их. Хорошая практика — составлять короткие рассказы с использованием новых слов. Лучше всего запоминается лексика, изложенная в коротком смешном тексте, который написан о себе любимом или дорогих сердцу вещах.

    Если вы ходите на курсы или занимаетесь с преподавателем английского, старайтесь как можно чаще вставлять новенькие слова в разговор: чем больше раз вы произнесете слово, тем лучше его запомните. Не забывайте и о правописании: старайтесь употреблять новые слова в письменной речи.

    Tell me and I forget. Teach me and I remember. Involve me and I learn.

    Скажи мне, и я забуду. Научи меня, и я запомню. Заставь меня делать, и я научусь.

    Учите новые слова и сразу же применяйте их в речи с помощью курса «Разговорная практика».

    4. Регулярно тестируйте свои знания

    Полезно время от времени проходить различные тесты на определение уровня словарного запаса. Например, отличные тесты с картинками (радость для визуалов и детей) приводятся на странице Vocabulary for learners of English . Пройдя такой тест, вы сразу увидите, что отложилось в памяти, а какие темы или слова нужно повторить.

    5. Выполняйте свой ежедневный план

    Мы уже рассказали вам, сколько слов в день нужно учить. Напомним, что для среднестатистического человека лучше всего учить 5-10 слов в день. Четко следуйте своему плану изучения новой лексики, чтобы увидеть прогресс.

    6. Пользуйтесь развлекательными методами обучения

    На сайте engvid.com носители языка объясняют сложную информацию в облегченной развлекательной форме, благодаря этому новый материал хорошо запоминается. На сайте newsinlevels.com каждая новость адаптирована для разных уровней владения английским, ко всем сложным словам даны пояснения.

    Можно расширять словарный запас английского языка в процессе увлекательных занятий, например: разгадывать кроссворды, играть в виселицу и т. д. Много развлечений представлено на страницах Have Fun Learning English и Vocabulary exercises .

    7. Развивайте свою память

    Невозможно запомнить что-либо, если вы не обладаете хорошей памятью. Изучение языка само по себе неплохо тренирует наш мозг и способствует улучшению памяти. Но для облегчения запоминания можно воспользоваться советами из нашей статьи «Как улучшить память. Лучшие советы для изучающих английский язык».

    8. Учитывайте свой тип восприятия информации

    Не все методы одинаково хороши для вас. Не пытайтесь применять все сразу. Попробуйте текстовые, видео- или аудиоформаты и выберите те, с которыми у вас получается быстрее освоить новые слова. Так вы придете к своему авторскому миксу приемов.

    Понять, аудиал вы, визуал или кинестетик, можно, прочитав нашу статью «Учим английский в соответствии с типом восприятия информации».

    Главное — не забывайте переходить от теории к практике. Не только читайте полезные советы о том, как запомнить английские слова быстро и легко, но и активно используйте их в повседневной жизни, тогда вам не придется ломать голову над тем, как повысить свой уровень знаний.

    Считаете карточки и блокноты со словами «вчерашним днем»? Тогда попробуйте учить слова по актуальным британским пособиям на онлайн-курсах английского языка в нашей школе. Наши студенты учат слова и фразы в контексте, употребляют их в живом диалоге с учителем, запоминают новую лексику легко и быстро. Попробуйте учить английские слова по-новому!

    Как выбрать перевод на английский

    комплектация — см. набор Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. комплектация сущ., кол во синонимов: 5 • … Словарь синонимов

    Комплектация — англ. picking А. Снабжение компании, фирмы полуфабрикатами, изделиями, материалами для дальнейшей переработки производства. Б. Подбор продукции на складе, формирование заказа для потребителя. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

    КОМПЛЕКТАЦИЯ — (ново лат., от complere дополнять). 1) военная ведомость о полном числе всего потребного для войска или полка. 2) пополнение числа служащих до надлежащей нормы. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 … Словарь иностранных слов русского языка

    Комплектация — ж. 1. процесс действия по гл. комплектовать 2. Результат такого действия; комплектование, комплектирование. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

    комплектация — комплект ация, и … Русский орфографический словарь

    КОМПЛЕКТАЦИЯ — 1. процесс своевременного комплектного обеспечения создаваемых объектов конструкциями, деталями, полуфабрикатами и материалами в строгой увязке с темпом и технологической последовательностью работ; 2. дополнительное оборудование, принадлежности к … Большой бухгалтерский словарь

    комплектация — (1 ж), Р., Д., Пр. комплекта/ции … Орфографический словарь русского языка

    КОМПЛЕКТАЦИЯ — 1. процесс своевременного комплектного обеспечения создаваемых объектов конструкциями, деталями, полуфабрикатами и материалами в строгой увязке с темпом и технологической последовательностью работ 2. дополнительное оборудование, принадлежности к… … Большой экономический словарь

    комплектация — см. Комплектовать … Энциклопедический словарь

    КОМПЛЕКТАЦИЯ — (FURNISHING; PICKING) 1) процесс обеспечения производимой машиностроительными пр тиями продукции или строящихся объектов готовыми изделиями, комплектами материалов. На пр тиях и в об ниях создаются спец. подразделения или группы К., на крупных… … Глоссарий терминов по грузоперевозкам, логистике, таможенному оформлению

    комплектация — см. комплектовать; и; ж. Отдел комплектации завода … Словарь многих выражений

    Переводы с английского и на английский язык: цены, наши преимущества, рекомендации

    Переводы с английского и на английский — самые сложные. Их делают многие, но не многие делают хорошо. Как избежать подводных камней?

    Заказы на перевод с английского языка — самые частые в работе нашего бюро переводов, ведь это основной язык делового общения. Но самый распространенный язык — не значит «самый простой». Очень часто перевод на русский язык или перевод с русского на английский язык требуется для узкоспециализированных документов, также на отраслевых конференциях или встречах. Поэтому не стоит недооценивать его сложность и при возникающей необходимости перевода лучше обращаться к компаниям, знающим свое дело.

    В работе любого устного переводчика с английского языка есть масса тонкостей и подводных камней, а цена ошибки высока. Английский язык знают в той или иной степени многие переводчики, мы к работе привлекаем только переводчиков и редакторов с многолетним опытом специализации в нужной тематике. Также для перевода имиджевых материалов мы всегда рекомендуем клиентам выбирать переводчика-носителя, т.е. человека, для которого данный язык является родным и которым он пользуется в повседневной жизни.

    Что еще важно в нашей работе

  • Доступность. Наши менеджеры всегда на связи. Они не только оперативно ответят на ваши вопросы, но и подскажут, как лучше поступить в нестандартной или сложной ситуации и даже как снизить ваши расходы на перевод.
  • Конфиденциальность. Мы гарантируем конфиденциальность всех документов и информации, которую вы нам передаете.
  • Сроки. Срыв сроков сдачи работы — самая частая проблема рынка переводческих услуг. По статистике в нашей компании задержки возникают менее, чем в 1% проектов, и те не превышают нескольких часов.
  • Подробнее прочитать о том, на что стоит обращать внимание при выборе бюро переводов, вы можете в брошюре «Как выбрать Бюро переводов? 6 критериев оценки»

    Как оценить бюро переводов?

    Есть два главных способа определить, подходит ли вам бюро переводов. Первый — это протестировать качество работы на нескольких небольших заказах. Причем, желательно не говорить менеджеру бюро, что это тест, а просто наблюдать за подходом к работе и оценивать результат. Ну и, конечно, о бюро переводов можно судить по отзывам его клиентов.

    «Опыт нашего сотрудничества показал, что Бюро переводов iTrex обладает достаточными ресурсами и опытом для качественного выполнения объёмных и специализированных переводов в сжатые сроки.» (АКБ «Пробизнесбанк»)

    «Особо хотелось бы подчеркнуть то, что сотрудники iTrex оперативно реагируют на поставленные задачи и решают любые вопросы в кратчайшие сроки и с максимально качественным результатом.» (РГРК «Голос России»)

    «Бюро переводов iTrex показало себя надежным партнером, качественно и своевременно обрабатывающим заказы, гибким в вопросах формирования договорных условий и доброжелательным в общении с клиентом.» (Bellerage Vostok)

    Посмотреть остальные отзывы наших клиентов вы можете здесь.

    Каждый письменный перевод в нашем бюро переводов включает в себя следующие этапы:

    • Детальное обсуждение требований к заказу, чтобы учесть все нюансы, в т.ч. те, о которых клиент может не знать заранее. Консультация по оптимизации заказа: что можно сделать, чтобы снизить расходы клиента и оптимизировать срок исполнения.
    • Перевод текста на английский язык. Перевод выполняет специалист в соответствующей тематике. При необходимости к проекту подключается несколько переводчиков параллельно.
      Формат исходных материалов — любой.
    • Проверка перевода штатным редактором бюро переводов iTrex и сведение, если работает несколько переводчиков. Проверяется целостность перевода, имена и названия, цифры, терминология и отраслевые стандарты. Делается выборочная проверка качества перевода.
    • Редактирование и литературная вычитка перевода (опционально, по желанию клиента).
    • Дополнительная обработка перевода: нотариальное заверение, верстка, полиграфия и др. (опционально, по желанию клиента).
    • Сдача проекта и получение обратной связи от клиента. Очень важный этап, т.к. обратная связь необходима для поддержания стабильно высокого качества работы.
    • Работа с устными переводами во многом аналогична: мы так же тщательно выбираем переводчика и помогаем ему подготовиться к работе; при необходимости даем клиенту возможность протестировать переводчика или выбрать оптимального из нескольких вариантов.
      Подробнее про выполнение устных переводов вы можете прочитать здесь.

      Наиболее частые виды переводов

      Поскольку английский язык — самый распространенный в среде бизнес-общения, то и переводимая документация бывает самой разнообразной. Чаще всего наше бюро переводов выполняет переводы технической документации, договоров, каталогов и различных маркетинговых материалов. Также мы часто делаем локализацию сайтов.

      Зачем вообще выбирать бюро переводов?

      Один из самых распространенных вопросов: зачем обращаться в бюро переводов, если в интернете полно частных переводчиков (уж с английского так точно!), которые стоят дешевле, а делают то же самое?

      На самом деле, переводчики и бюро переводов выполняют совершенно разные функции. Переводчики — переводят текст с одного языка на другой. Если переводчик лично вами не проверен в конкретной тематике, то риск получения плохого перевода, как в анекдоте про динозавра: 50% — повезет или не повезет. Если переводчик проверенный и надежный, то риск, конечно, ниже, но все равно он часто составляет 20-30%, т.к. переводы делают люди, а людям свойственно ошибаться, уставать, попадать в разные неожиданные ситуации. Особенно это свойственно некоторым фрилансерам.

      Главное, что делает хорошее бюро переводов — оно снижает риски клиента. Т.е. за счет отобранных переводчиков, отлаженного процесса работы, нескольких ступеней проверки качества хорошее бюро переводов сводит риск получения некачественного перевода до 3-5%. Ну а в силу официальной формы взаимоотношений с клиентом, такое бюро переводов даже в случае претензий никогда не «пропадет», а внесет необходимые исправления. В результате, риски клиента практически сведены к 0%.

      Почему iTrex?

    • iTrex — надежная компания. За нас говорит наша репутация, рекомендации наших клиентов, а также финансовые гарантии качества, которые включены в наш стандартный договор. Мы на рынке с 2006 г.
    • iTrex — это специализация. За каждую тематику у нас отвечают конкретные переводчики, у которых есть необходимое образование и опыт. К работе мы привлекаем более опытных и дорогих переводчиков, чем большинство переводческих компаний.
    • iTrex — это экономия для клиента. Мы всегда называем клиенту цену по прайс-листу, у нас нет скрытых наценок. Нередко то, что в других компаниях называется «срочным» или «сложным» переводом и идет с дополнительными наценками, у нас — просто обычный заказ. А еще мы регулярно даем скидки! 🙂
    • iTrex — это удобство для вас. Особенно если вы торопитесь. Мы работаем 7 дней в неделю с 9:00 до 22:00. Наш офис находится в самом центре рядом с метро, а если нужно, документы вам привезет курьер.
    • iTrex — это скорость. Вы все успеете, ведь мы работаем быстро и всегда сдаем заказы вовремя.
    • Интересное об английском языке

      Английский язык входит в число наиболее распространённых на земном шаре языков, являясь официальным не только в Великобритании и большинстве штатов США, но и в ряде других государств. По числу говорящих на нём – он второй после китайского, причём для многих жителей планеты английский является главным способом общения с иностранцами.

      Несмотря на то, что происходящий из дружной семьи германских языков английский действительно схож со своими ближайшими родственниками (немецким и нидерландским), внимательный человек, имеющий дело с языком Шекспира, может уловить в нём значительное влияние слов, пришедших из латыни и отличающихся от того же немецкого. Объясняется это тем, что в Средневековье долгое время на Британском острове хозяйничали нормандцы, потомки викингов, перенявших старофранцузские язык и обычаи. К примеру, английские слова «flower» и «eagle» («цветок» и «орёл») явно больше похоже на старофранцузские «fleur» и «aigle», нежели на немецкие «Blume» и «Adler».

      Однако самой заметной особенностью для всех, кто сталкивается с английским языком, является его орфография, которая отображает правила произношения, существовавшие в эпоху Ренессанса. Сегодня изучающим этот язык приходится учить произношение отдельных слов практически наизусть. Лингвист Макс Мюллер даже обозвал орфографию английского «национальным бедствием».

      Какие ассоциации возникают с английским языком

      Наверное, каждый, когда слышит слово «английский», сразу же ассоциирует его с Лондоном, Королевой, Шекспиром и Мэри Поппинс, традиционным английским чаепитием, геркулесовой кашей, Биг-Бэном, красными двухэтажными автобусами, королевской армией в смешных и, наверное, ужасно жарких медвежьих шапках. Но есть и необычные ассоциации, которые возникают у людей, услышавших это слово.

      Для очень многих английский язык ассоциируется с бизнесом и туризмом. И это вполне закономерно.

      Для других английский навевает ассоциацию с бюрократизмом, знаменитой английской педантичностью и чиновниками.

      Те, кто работает с языком постоянно, часто ассоциируют язык с персонажами из фильмов, например Бриджит Джонс, Мистером Бином и Гарри Поттером.

      Интересно слышать, когда английский ассоциируют с погодой в Великобритании: туманом, дожем и сырость. А для настоящих болельщиков футбола – звучание этого слова – прежде всего любимая игра.

      Как видим, сколько людей, столько и мнений. И для всех нас «английский» — это что-то свое, возможно, воспоминания из детства, сбывшиеся или нет мечты, планы и восхищение.

      Еще об английском языке:

      Наше бюро занимается переводами на различные языки. Возможно вас также заинтересуют другие наши услуги:

      Трудности перевода с английского языка на русский

      Понимание иноязычного текста – это сложный навык, требующий хорошей подготовки. Даже знание грамматических норм и лексики еще не гарантирует отличный результат. Трудности перевода с английского языка на русский могут возникнуть по разным причинам – от проблем с определением значения слова до непонимания синтаксической структуры предложения.

      Главная задача любого переводчика – получить адекватный оригиналу текст, максимально близкий ему по смыслу и стилю. Однако каждый язык имеет свои особенности, поэтому точно передать нюансы значений бывает сложно. Справиться с этой проблемой поможет разбор основных ошибок перевода с английского на русский.

      Выбор нужного значения незнакомых слов

      При переводе обычно встречаются незнакомые слова, толкование которых приходится искать в словарях. На этом этапе может возникнуть первая проблема: какое из нескольких значений выбрать? Как и в русском, в английском языке есть омонимы – слова, которые звучат и пишутся одинаково, но переводятся по-разному. Например:

    • bank – «берег» и «банк»;
    • flat – «квартира» и «плоский»;
    • bark – «лай», «лаять» и «кора»;
    • bat – «летучая мышь», «бита» и «моргнуть»;
    • stalk – «выслеживать» и «стебель»;
    • well – «колодец» и «хорошо».
    • Трудности правильного перевода таких слов особенно часто возникают у новичков. Например, предложение «It is a flat» они могут трактовать как «Оно плоское» или «Это квартира». Более опытный переводчик сразу же обратит внимание на артикль, который указывает, что «flat» в данном случае является существительным.

      Еще один пример: в предложении «They ship silk to England» тот, кто только учится переводить с английского, может выбрать самое распространенное значение слова «ship» – «корабль». Однако из контекста предложения видно, что здесь его нужно переводить как глагол: «Они отправляют шелк в Англию». Как и в предыдущем случае, выбрать подходящее значение помогут знания грамматики – в английском предложении после подлежащего следует сказуемое.

      Как преодолеть многозначность слов?

      Не только омонимы могут затруднять перевод английского текста. Некоторые слова имеют несколько разных значений, причем нередко далеких друг от друга. Например:

    • power – «сила, власть, держава, энергия, полномочия»;
    • community – «сообщество, община, население, круги, объединение»;
    • record – «запись, история, данные, протокол, отчет, рекорд, пластинка»;
    • office – «офис, служба, обязанность, долг, власть, ведомство»;
    • case – «случай, дело, факты, доказательства, медицинский случай».
    • Правила перевода с английского многозначных слов сводятся к внимательному изучению контекста. Во многих случаях установить смысловые связи и выбрать нужное значение помогают соседние слова. Например, в предложении «Electric power can be transferred over long distances» значение существительного «power» («энергия») помогает выбрать определение «electric» (электрическая).

      В сложных ситуациях для подбора значения придется учитывать общий смысл всего текста или отрывка. Также может помочь анализ особенностей стиля автора, экстралингвистического контекста и других факторов.

      Выявление смыслового соответствия слов

      Правила перевода текста с английского на русский предполагают учет специфики обоих языков. В процессе толкования отдельных слов или выражений важно правильно выявить соответствия. Иногда значения лексических единиц в двух языках полностью соответствуют друг другу: «seven» – «семь», «June» – «июнь».

      В более сложных случаях значение английского слова может описываться на русском по-разному. Например, «variability» может переводиться как «непостоянство» или «изменчивость» в зависимости от контекста.

      Некоторые английские слова не имеют эквивалентов в русском, поэтому они могут переводиться описательно. Например, «facilities for studies» может обозначать «учебные помещения» или «время, необходимое для занятий».

      «Ложные друзья» переводчика

      Трудности перевода с английского на русский могут возникнуть из-за слов, которые вызывают неправильные смысловые ассоциации. Это «ложные друзья» переводчика – внешне они похожи на русские слова, но значение у них другое. Например:

    • decade – не «декада», а «десятилетие»;
    • list – не «лист», а «список»;
    • data – не «дата», а «данные»;
    • dramatic – не только «драматический», но и «яркий, неожиданный».
    • Чтобы не делать ошибок при переводе с английского языка на русский, нужно проверять все незнакомые слова по словарю. Иногда сложности могут возникать с множественным числом существительных, в котором они приобретают новые оттенки значения. Например, «development» в единственном числе означает «развитие, участок, микрорайон», а «developments» (в множественном числе) – «события».

      Другие сложности перевода текстов

      Синтаксис английского языка отличается от русского, поэтому при переводе нередко приходится менять порядок слов. Например, предложение «They say that a new cinema will soon be built here» лучше перевести как «Говорят, что скоро здесь построят новый кинотеатр», а не «Говорят, что новый кинотеатр скоро построят здесь».

      В английском есть артикли, не имеющие эквивалентов в русском языке. Особенности их перевода заключаются в том, что иногда для передачи смысла нужно использовать служебные части речи, а иногда их нужно опускать. Например, «I am a woman» – «Я женщина» (артикль не переводится); «I am the woman» – «Я та самая женщина» (артикль переводится как «та самая», но в зависимости от контекста возможны и другие варианты).

      Заключение

      Особенности перевода с русского на английский и наоборот связаны со значительными различиями этих двух языков. Для хорошего понимания смысла иноязычного текста нужно не только изучать отдельные сложные случаи, но и получать системные знания. Поэтому хорошие, ориентированные на практику курсы английского языка помогают эффективно развивать навык перевода текстов в процессе обучения.

      Современные методики нацелены на освоение живого языка, поэтому лексика изучается не изолированно, а в потоке устной речи или письменного текста. Это позволяет в процессе перевода хорошо понимать контекст, уверенно подбирать нужное значение слова и быстро находить его соответствие в русском языке.

      Как я осилил английский

      Предыстория

      Все началось в школе с 7го класса, когда вместо положенных 2х уроков в неделю, учитель английского являлся не чаще раза в месяц, взращивая у нас – голодных до знаний детский умов, – пламенное равнодушие к иностранным языкам. Те редкие уроки, которые все-таки были, заключались в изучении алфавита и пополнении словарного запаса. Родители сделали попытку исправить ситуацию, подписав меня на какие-то курсы по переписке, где было много грамматики и словаря, а домашние задания нужно было отправлять по почте раз в месяц. Репетиторов в то время и в том месте почти не существовало, а те, которые существовали, стоили приличных денег, потому выбор пал именно на такие не очень удобные курсы. Впрочем, даже в том виде они дали больше, чем школа – я, наконец-то, выучил алфавит, Present, Past и Future Simple, дни недели и названия месяцев года. И даже несмотря на то, что контроль со стороны родителей почти отсутствовал. В итоге, в школьном аттестате по английскому стояла вымоленная «4».

      Потом был не менее продуктивный университет с двумя вечно декретными преподавателями, отмененными парами, халявными зачетами и скучной грамматикой все 5 лет. Тогда же я впервые столкнулся с иностранными студентами, и с удивлением обнаружил, что многие сверстники спокойно говорят с ними на английском. А сверстники с удивлением обнаружили, что я (олимпиадник по физике, математике, труду и литературе) вообще никак не говорю. Было настолько обидно, что перестал пропускать пары английского и начал делать все домашние задания. Самостоятельно пришел к необходимости сменить интерфейс телефона на английский и обновить инсталляции игр на оригинальные. В результате, дальше небольшого расширения словарного запаса и знания таблицы времен дело не пошло.

      Некий прорыв случился с появлением первой стабильной работы. Фриланс коллектив со специализацией на иностранный рынок, общение непосредственно с заказчиками. Много-много переписки на примитивном английском с 2-мя временами на соответствующие заказам темы. Приезжающих в гости заказчиков, с которыми ежедневно часами переписывался, на слух едва воспринимал. К счастью, в коллективе хватало ребят, знающих английский на достаточном для общения уровне.

      Тогда же были предприняты первые серьезные попытки изменить ситуацию со знанием языка. Началось с групповых курсов английского 2 раза в неделю. Уровень, определенный письменным тестом – A1. На курсах было интересно, грамотность заметно выросла. Я смог писать неплохие письма заказчикам и начал посматривать сериалы в оригинале с субтитрами (естественно, ничего не понимая). Чего не смог, так это заговорить. Вообще. Еще выяснилось, что у меня, вероятно, плохая память. Через полгода после принудительного окончания курсов, заметил, что забыл половину выученного словаря. То, что постоянно учил, забывалось сразу, как только переставал (или даже не начинал) использовать. У большинства однокурсников прогресс был заметно лучше. Ребята через полгода могли внятно рассказать о себе и отвечать на улице на вопросы залетных иностранцев. В отличие от меня. Почему так получилось – не знаю. Желания учиться у меня было не меньше, чем у остальных. Дисциплина? Я достаточно интенсивно занимался мордобоем контактным спортом, ездил на соревнования, тренировал других – с воспитанием дисциплины и упорством явно был порядок. Домашние задания делал вовремя и сам, иногда даже больше, чем необходимо. И продолжал по успеваемости быть одним из худших. Это очень било по самооценке, и со временем я начал неосознанно избегать разговорных дней на курсах, а потом и вообще забросил. Стала уже назойливой мысль, что я не способен к языкам и в моем возрасте поздно учиться, но врожденное упрямство не давало просто так сдаться.

      Решил заняться самостоятельным изучением и открыл для себя «Lingual Leo» и другие приложения и сайты для английского «по 15 минут в день». Не хочу ничего сказать против «Lingual Leo» – очень достойный сервис. За год интенсивного самообразования на данном ресурсе, мой словарный запас расширился по самым скромным подсчетам на пару-тройку тысяч слов. А чтобы они не забывались, занялся интервальным повторением – моим лучшим другом стало приложение «Anki». Импортировал весь свой словарь из «Leo» в «Anki» и усиленно штудировал его каждый день по нескольку раз, периодически добавляя новые карточки. За два года там скопилось около 3000 новых изученных и около 1000 неизученных слов. Впервые я начал запоминать слова надолго. И впервые я понял, что только словаря мало. Как и грамматики. Я проходил большую часть тестов на Intermediate, но так и не мог ни говорить, ни читать тексты отличные от писем и сообщений заказчиков в скайпе. Именно благодаря «Lingual Leo» пришло осознание, что словарь и грамматика – это и близко не знание английского.

      Решил много читать на английском, потому что простое пополнение словарного запаса никак не сказывалось на понимании текста и речи. Интуиция подсказывала, что понимание текста – такой же скил, как и все остальные, который надо тренировать отдельно. Тут все как в спорте – если хочешь больше приседать, то тренируй приседания. Хочешь быстрее бегать – тренируй бег.

      Первой книгой стал какой-то антинаучный бред про типажи людей, название уже и не помню. Я осилил примерно половину со словарем. Книга оказалась жутко неинтересной и была отправлена в корзину, а желание читать надолго отпало. Затем в моей библиотеке появилась какая-то фикция о Гражданской войне в Штатах, которую купил в переходе. Не осилили и половины. Забросил чтение еще на месяц. Далее был Канеман со своим шедевром «Thinking, Fast and Slow». Решил, что дочитаю до конца, чего бы это не стоило. Первые страницы переводил практически дословно. Через неделю и 5 переведенных страниц нервы сдали, и я начал просто читать, пытаясь понять смысл по отдельным известным словам, изредка поглядывая в словарь. Выглядело это так: читал предложение, пытался понять, о чем оно, и если не понимал, то читал заново, начинал переводить отдельные слова. Брал напором! Через месяц дело пошло быстрее – я смог продвинуться до 20-й страницы. Примерно к середине книги я читал и вовсе без переводчика, при этом улавливая суть текста. Вторая и третья книги читались еще проще. Во время чтения понимание значения многих слов приходило из контекста. Потом чтение книг на английском стало обычным занятием. Еще тогда заметил, что многие научно-популярные англоязычные тексты мне кажутся понятнее их русскоязычных переводов. Очень помогло приобретения Kindle, в котором есть крутейшая фича – можно выделить слово и прочитать его толкование в Оксфордском словаре и даже перевод на любой язык. Спустя какое-то время это позволило отказаться от онлайн переводчика. После первого десятка книг, английский текст читался и воспринимался едва ли не быстрее, чем русский, что сильно добавило оптимизма. К сожалению, с восприятием речи на слух практически ничего не изменилось. То есть, я-то воспринимал, и даже начал смотреть фильмы в оригинале, но это было больше про общее понимание смысла сказанного, искаженного незнанием отдельных слов и непониманием реального значения фраз. Словарь не забывался, но я не мог оттуда ничего «извлечь». Самое смешное, что легко вспоминал перевод слова, когда видел его в «Anki», но совершенно не мог вспомнить, когда слышал или встречал в книге. Понимание общего смысла книг не давало понимания конкретики, которая была скрыта за витиеватыми оборотами речи. Общение в поездках на английском давалось с большим трудом. Английского очень не хватало на новой работе.

      Не знаю, когда возникла идея почитать англоязычную литературу про изучения языков. Именно тогда мне попалась на глаза «Learn English: 300% Faster — 69 English Tips to Speak English Like a Native English Speaker!». Не смотря на кричащее название, больше похожее на дешевый рекламный лозунг, эта книга основательно перевернула мое представление о принципах изучения языков. Если вкратце, то основная идея в том, что естественный и натуральный способ изучения языка – слушать и говорить. Как дети учат язык – слушают родителей, пытаются повторить, родители исправляют, дети опять пытаются повторить. Дети растут, общаются, обрастают словарным запасом, идут в школу. И вот только тогда начинают учить грамматику. Поэтому автор советует начинать именно с индивидуальных занятий с носителем, имеющим соответствующее образование, который будет вас заставлять много (и, поначалу, неправильно) говорить, постепенно исправляя ваши ошибки. И вот потом, когда вы научитесь говорить и слушать, начнется вся остальная учеба – еще больше говорить, много слушать и разбирать нюансы грамматики. Понравилась мысль, что ехать на курсы английского в Лондон, глупо. Лучше поехать на курсы танцев или кулинарии – пользы для изучения языка будет в разы больше. Все выглядело просто и логично. Почему бы не попробовать?

      Перечитывал эту книгу несколько раз, много думал и сомневался. Сложно было признаться себе, что все годы тратил время не на то, что нужно. С другой стороны, многие из друзей и знакомых смогли неплохо подучить язык в школе и на курсах, почему же я не осилил? В конце концов решился еще раз попытать удачу. На этот раз исключил разговорные группы, групповые курсы и индивидуальные занятия с местными учителями. Преодолев страх и сомнения, решился на поиск преподавателя-носителя для занятий по скайпу. Погуглив и почитав отзывы о десятке ресурсов, где можно учить английский, остановился на одном достаточно известном. Примерно за пару вечеров внимательно просмотрел репетиторов, выбрал одного, чьи методики в описании мне показались очень похожими на те, что были в вышеуказанной книге. Заказал пробное занятие.

      Смешно вспоминать, как волновался в тот вечер. Казалось, все мои страхи и комплексы по поводу изучения языка решили одновременно проявиться. Одно дело местные учителя, которые знают, что ты полный ноль, и совсем другое – сертифицированный англичанин. Мне было стыдно начинать занятие, не имея конкретной цели, «просто поднять уровень английского» казалось несерьезным желанием. Воображение рисовало расстроенного репетитора, который после нескольких бесплодных попыток вытянуть из меня хоть что-то, скажет: «Извините, я тут не смогу ничем помочь. Попрошу, чтоб вам вернули деньги». За 10 минут до начала, хотелось отменить занятие. Невероятным усилием воли заставил себя смирно сидеть и ждать краха и вселенского позора.

      В условленное время преподаватель позвонил в скайп. Первое занятие было знакомством. Репетитор – молодой британец, – коротко рассказал о себе (профильное образования – литература) и о своих методах преподавания. Скажу честно, я не понял двух третей сказанного им несмотря на то, что речь была медленной и чистой, без этих ваших ужасных акцентов. Далее, мне нужно было представиться, рассказать о себе и своих целях – желаемый уровень английского, нужны ли сертификаты, планирую ли сдавать экзамены, поступать в иностранные вузы. Потом необходимо было рассказать о своих интересах. В тот момент я, кажется, забыл вообще весь свой словарный запас. Сложно описать испытанную боль, когда пытался выдавить из себя примитивный текст уровня “I like English a lot and I want to know it better”. Суммарно из полуторачасового занятия на это ушло около 40 минут. Преподаватель, к моему удивлению, держался молодцом, не кривился, говорил на очень простом и понятном английском, подсказывал правильные слова, задавал своевременные наводящие вопросы и пытался улыбаться. В конце занятия быстренько прошли простые тесты. Оказалось, что мой reading skill не такой уж и убогий. Очень плохо все было с речью и конструированием предложений. Преподаватель пояснил, что английский у меня на уровне A2, но не потому, что я бездарен или не имею способностей, а потому что меня нормально не учили, а групповые языковые курсы чаще всего «булшит». Даже в Лондоне. Его покорило, что я много читаю, английский мне очень нравится как язык, и моя основная цель не сдать какой-то экзамен, и забыть все спустя месяц, а хорошо изучить английский в целом. Преподаватель пообещал, что если буду хоть немного стараться, то сдам потом любые языковые экзамены для иностранцев даже без специальной подготовки, мол, у его учеников такой опыт уже есть. Договорились насчет расписания занятий – плавающий график на 2-5 часов в неделю. В тот вечер я сильно перенервничал и очень плохо спал.

      Занятия

      После пары занятий я понял, насколько мне повезло с преподавателем. Он оказался действительно талантливым учителем, который принял мою бездарность с философским спокойствием. Каждое занятие начиналось с разминки в виде какого-то треш-толка, где я рассказывал о том, как прошел день или о чем хотелось, задавал вопросы на любые темы, жаловался на жизнь, хвастался успехами. Потом начинались упражнения – всегда разные, всегда интересные и напрочь выносящие мозг. Мы придумывали ассоциации, писали диктанты, рисовали картинки, воображали, креативили. Читали отрывки из книг, пересказывали, анализировали персонажей, придумывали возможные продолжения историй. Говорил в основном я – очень плохо, путая времена, значения слов, неосознанно вставляя русские слова посреди английских предложений. Преподаватель слушал, иногда поправлял, подсказывал более подходящие слова, пояснял разницу. Со второго занятия запретил пользоваться переводчиками, а моим новым лучшим другом стал незабвенный «Merriam-Webster». Интенсивность казалась не очень высокой, но после окончания урока я обычно вставал с мокрого кресла, стягивал с себя мокрую футболку, обессиленный падал на кровать и засыпал. Но все равно, основной объем работы по изучению проделывал самостоятельно в домашних заданиях, которые никогда не были простыми.

      На одном из занятий британец пояснил, что нельзя хорошо знать язык без знания его истории. Поэтому мы учили историю Англии, а потом я рассказывал о своей стране, о том, что и как влияло на развитие моего родного языка. Потом была литература. Потом была психология. Потом медицина. Потом снова история. Домашние задания чаще всего заключались в том, что я должен был раскрыть (expose) какую-то тему настолько глубоко, насколько смогу. Никаких списков новых слов на запоминание. Никакой грамматики. Преподаватель запретил пользоваться «Anki». Только искать информацию на английском, просматривать Вики и тематические сайты, слушать нужные подкасты, разбираться, составлять развернутые планы, собирать ключевые слова, писать простенькие статьи и защищать их на занятии. Все задания были осмысленными. Я не столько учил сам английский, сколько познавал с его помощью мир.

      К сожалению, обстоятельства складывались так, что мне приходилось делать перерывы на 2-3 месяца. Не желая замедлять прогресс, на это время я брал большие домашние задания и погружался в разбор сложных тем. Все это время преподаватель был доступен и бесплатно давал советы. Во время перерывов с удивлением обнаружил, что не только не растерял словарный запас, но и заметно его обогатил, а устная речь к концу перерывов почти не теряла в качестве. В голове постоянно крутились слова и фразы из прочитанного, результатом долгих домашек во время перерывов становились тексты, которые нравились даже мне самому. К тому же, приятно было стать знатоком определенной темы и совершенно свободно спорить на нее в течении часа, не замечая, на каком языке говоришь. Именно в это время стал замечать, как иногда думаю на английском.

      Очень понравились занятия, связанный с литературой. К концу первого месяца учебы мы занимались анализом C2 текстов. Брали пару абзацев, читали, разбирали значения неизвестных слов, в каком контексте используются, что хотел сказать автор, что хотел сказать персонаж, описывали психологический портрет персонажа, следили за ходом мыслей автора, рисовали линии через текст, тренировали произношение … Бесплатные часы, которые преподаватель подарил на Рождество, я не раздумывая потратил на дополнительный урок литературы.

      Запомнилось задание, где необходимо было дословно записать подкаст. Потратил около 10 часов в течении нескольких дней на то, чтоб разобрать и записать первые восемь минут пятнадцатиминутного ролика. Одно дело слушать и понимать, но совершенно другое – услышать и дословно записать все сказанное. Некоторые фразы я повторно прослушивал по 10-15 минут. После пары таких заданий английская речь совершенно иначе стала восприниматься на слух, я начал улавливать нюансы произношения и в целом «слышать» гораздо больше.

      Проблемы с произношением? Да, мы будем много работать над произношением. Но не просто повторяя слова правильно – мы запишем аудиокнигу! И вот я вечерами сижу, пытаюсь надиктовать параграф правильно, с интонацией, с хорошей дикцией, предварительно прослушав десяток раз, как носитель произносит какое-то простое на первый взгляд слово. Записываю себя, слушаю, матерюсь, снова записываю. Итог нескольких часов мучений – аудиозапись пары абзацев, которая не вызывает отвращения, и жена с дергающимся глазом. Отправляю преподавателю и жду следующего занятия, где будет детальный разбор и рекомендации.

      На одном из уроков британец пожаловался, что много занимается в тренажерном зале, но никак не может достигнуть заметного результата. В ходе расспросов выяснилось, что он каждый день занимается кроссфитом, доводя себя до крайнего изнеможения. Я пришел в ужас от осознания, что могу в скором времени потерять своего дорого учителя из-за таких тренировок, и провел в оставшееся время свой первый в жизни семинар на английском, где рассказал о принципах силовых тренировок, базовых упражнениях, циклировании нагрузок, важности отдыха и правильного питания. Преподаватель был очень благодарен и подарил бесплатное занятие. Теперь почти каждый урок хвалится прогрессом.

      Сейчас, спустя несколько десятков часов занятий, я могу без подготовки говорить почти на любые темы, писать достаточно грамотные тексты, воспринимать речь и книги на совершенно ином уровне, а иногда даже начинаю думать на английском. Во внутреннем диалоге все чаще проскакивают английские обороты и метафоры. Приятным сюрпризом стало то, что в поездках стал без усилий общаться с иностранцами и даже шутить. Конечно, до совершенства еще долгий путь, но текущие промежуточные результаты уже в разы лучше тех, на которые я рассчитывал, поступая когда-то давно на курсы английского. На данный момент преподаватель оценивает мой текущий уровень как almost C1. Для кого-то это, возможно, покажется слабым результатом за такой период, но для меня это значительный успех, особенно с учетом моего возраста и стартового уровня. Как бы там ни было, это уровень, на котором я еще никогда не был, и который продолжает медленно и уверенно расти. К концу лета будем пробовать сдавать языковые экзамены.

      Что бы я рекомендовал таким же «неспособным к языкам», как я? Во-первых, найдите преподавателя, который именно носитель языка. Я не буду советовать конкретные ресурсы и конкретных репетиторов – эта исповедь тут не с целью рекламы. Просто ищите носителей, пробуйте, оценивайте, насколько вам нравится. Возможно, для совсем начального уровня подойдут и курсы, и местные репетиторы. Но, возможно, вам не следует терять время и деньги, а стоит сразу начать с серьезного обучения с носителями, имеющими сертификат на преподавание. Не думайте о стоимости. Как говорит мой преподаватель, это не затраты – это инвестиции.

      Следите за тем, как именно вас учат. Меня постоянно грузят, после занятий я совершенно выжат. Домашние задания никогда не бывают легкими. Смиритесь с тем, что, если вы не способны к языкам, придется долго и упорно трудиться, воспитывать в себе дисциплину, жертвовать ценным временем. Только делать это нужно правильно, иначе перегорите так и не достигнув результата. Если цель – произношение, то преподаватель ставит мне задачу большую, нежели просто повторение слов. Я уже писал выше про аудиокнигу. Если нужен словарный запас, то это не просто найти новые слова и запомнить. Этот мучитель заставляет натурально провести исследование, перечитать гору литературы и написать статью. Если задача тренировать восприятие на слух, то жди заданий про запись дословно подкастов, где два сумасшедших ученых с ужасными акцентами спорят на какую-то историческую тему. Каждое задание заставляет напрячься и выйти из зоны комфорта. Первое время я очень нервничал и боялся сложных заданий, но потом быстро нашел аналогии со спортом, понял замысел, и занятия стали гораздо продуктивнее.

      И самый важный принцип, который так любит повторять мой преподаватель, — вы учите не английский, вы учитесь познавать мир с помощью английского.

      Спасибо большое за позитивный прием!
      В личке и комментариях многие поинтересовались, могу ли дать контакты преподавателя. Пока не могу, должен спросить разрешение. Обязательно всем отвечу!
      Спасибо.

      UPD 2

      Еще раз спасибо за теплые отзывы и конструктивную критику!
      Очень рад, что моя история вдохновила многих хабражителей на изучение этого прекрасного языка.

      Во избежание хабра-эффекта на преподавателя, я пока прекращаю делиться его контактами. Он очень загруженный работой человек с действительно интересными и большими языковыми проектами, которые отнимают время и силы. Всем кто отписался в личку — простите, если еще не ответил, постараюсь сделать это в течении выходных.

      По поводу ресурса, о котором я упоминал.
      Не привязывайтесь к конкретному. И, возможно, вам не стоит ждать моего ответа, а проще сразу погуглить «learn+english+skype». Первые десять ссылок содержат и проект, на котором начинал я, и другие не менее интересные и удобные для поиска репетитора сайты. Если вы действительно хотите учить английский с репетитором-носителем, то вам не составит труда пройтись по ссылкам, просмотреть описания, пробежаться по списку преподавателей, почитать отзывы, подобрать себе удобное время и стоимость занятий. Повторюсь — моя исповедь тут не ради рекламы каких-то конкретных сервисов или преподавателей. Буду считать свою миссию успешной, если после прочтения этой истории, вы определитесь, чего именно хотите от английского языка, выберете свой ресурс и преподавателя и сделаете первый шаг. Даже если это будет местный репетитор — отлично.

      Читайте так же:

      • А где растут какосы Где растут кокосы Из более чем 1500 растений семейства Пальмовых, кокосовая пальма является пожалуй самым известным. Это уникальное дерево не имеет близких родственников и является […]
      • Знак зодиака чуева Андрей Чуев – один из самых ярких участников реалити-шоу «Дом-2». Молодой человек вызывает разные эмоции у поклонников телепроекта – от симпатий до огромного раздражения. Но, кажется, как […]
      • Что будет если выпить порошок магнезии Отзыв: Порошок для приготовления раствора Аромасинтез "Магния сульфат" - Слабительное лучше принимать с успокоительным — вы будете сохранять спокойствие, даже если не добежите. Я купила […]
      • Горный хрусталь магические свойства знак зодиака Горный хрусталь: магические свойства камня Каждый знаком с горным хрусталем. Этот камень поражает наблюдателей своей безупречной чистотой и удивительной прозрачностью. Созерцая его, люди […]
      • Как выбрать багажник на крышу Багажник на крышу автомобиля: какой выбрать и как правильно установить Бокс или дуги на крышу машины – отличное решение, позволяющее компенсировать нехватку внутреннего пространства в […]
      • Гадания по руке будущее Гадание по руке на будущее Достоверное гадание по руке на будущее – довольно сложное занятие, которое требует большой практики и развитой интуиции. С другой стороны, хорошим хиромантом […]

    Leave a Reply

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *