Что такое приметы эпохи

Доброе утро

Примета эпохи: пластиковый пакет. Доброе утро. Фрагмент выпуска от 26.10.2020

Код для встраивания видео

Настройки

Плеер автоматически запустится (при технической возможности), если находится в поле видимости на странице

Размер плеера будет автоматически подстроен под размеры блока на странице. Соотношение сторон — 16?9

Плеер будет проигрывать видео в плейлисте после проигрывания выбранного видео

«Мы перешли в новую геологическую эпоху», — заявили ученые. Основное влияние на все происходящие на планете процессы будет оказывать человек. Осталось решить, что считать маркером эпохи. При этом он должен быть одинаково сильно выражен по всему миру. Что станет «золотым гвоздем», по которому спустя тысячелетия нас опознают потомки.

Среди претендентов радиоактивные элементы, оставшиеся после ядерных испытаний, углеродные выбросы и пластик, но самым неожиданным вариантом стали… куриные кости. Кур выращивают в промышленных масштабах на всех континентах, захламляя куриными косточками планету. Но не все в научном мире с этим согласны. Подсчитали, что за год человечество съедает около 60 триллионов кур. Очень много, но еще не столько, чтобы они стали маркером эпохи. На кафедре палеонтологии подтвердили: косточки не пролежат и 50 лет. А вот если бы у кур были зубы…

«Зубы сохраняются лучше, чем кости, — объяснила Валентина Назарова, старший научный сотрудник кафедры палеонтологии МГУ. — Кости млекопитающих сохраняются лучше, чем кости птиц, и имеют более твердую структуру. А зубы имеют особенно твердую структуру, особенно эмаль». Так единственное, что осталось от мамонта спустя 20 тысяч лет — это зуб. Даже кости гиганта не уцелели. Что говорить куриных …

У пластика стать маркером эпохи гораздо больше шансов. «Пластик хорош тем, что он везде, заявила Валентина Назарова. — Пластик везде — и в океане, и на суше». Только вот в привычном виде пакеты и бутылки вряд ли сохранятся. Они поменяют свою структуру. Так деревья за несколько миллионов лет превращаются в камень, а вот во что превратится пластик, узнают геологи будущего…

Приметы эпохи и прецедентные феномены в литературной сказке конца хх века Текст научной статьи по специальности « Литература. Литературоведение. Устное народное творчество»

Аннотация научной статьи по литературе, литературоведению и устному народному творчеству, автор научной работы — Юань Дунбинь, Хабибуллина Елена Викторовна

Похожие темы научных работ по литературе, литературоведению и устному народному творчеству , автор научной работы — Юань Дунбинь, Хабибуллина Елена Викторовна,

SIGNS OF THE ERA AND PRECEDENT PHENOMENA IN LITERARY FAIRY TALES IN THE LATE 20TH CENTURY

The article studies children’s literary fairy tales and continues the previous research. The object of the analysis is the features caused by extralinguistic factors and the influence of general tendencies of the era. In particular, the article investigates the text elements, which actually serve as chronological markers, referring the text to a certain historical interval, in this work it is the period of the 1990s. The analysis is based on the text of E. Uspensky’s fairy tale “Uncle Fedor’s Aunt, or the Flight from Prostokvashino”. It proves that this work is characterized by the typical features of its time: the lack of restrictions in the choice of language means, the determining use of words and expressions with reduced stylistic coloring and the active use of such stylistic means as a language game, conveying the author’s irony and his aspiration to entice the reader with expressiveness. It contains frequent references to phenomena connected with the Soviet era and followed by ironical interpretations. The article shows how changes in the social and political establishment cause the inclusion of details (some of them inadmissible earlier), representing chronological markers of modern times. It also illustrates the provision that during this period, humor and irony in the works for children, in reality, are meant for the perception of adult readers, as owing to the changes of >precedent phenomena in representatives of different generations.

Текст научной работы на тему «Приметы эпохи и прецедентные феномены в литературной сказке конца хх века»

?ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2020. №2(44)

ПРИМЕТЫ ЭПОХИ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКЕ КОНЦА ХХ ВЕКА

© Юан Дунбинь, Елена Хабибуллина

SIGNS OF THE ERA AND PRECEDENT PHENOMENA IN LITERARY FAIRY TALES IN THE LATE 20th CENTURY

Yuan Dongbin, Elena Khabibullina

The article studies children’s literary fairy tales and continues the previous research. The object of the analysis is the features caused by extralinguistic factors and the influence of general tendencies of the era. In particular, the article investigates the text elements, which actually serve as chronological markers, referring the text to a certain historical interval, in this work it is the period of the 1990s. The analysis is based on the text of E. Uspensky’s fairy tale «Uncle Fedor’s Aunt, or the Flight from Prostokvashino». It proves that this work is characterized by the typical features of its time: the lack of restrictions in the choice of language means, the determining use of words and expressions with reduced stylistic coloring and the active use of such stylistic means as a language game, conveying the author’s irony and his aspiration to entice the reader with expressiveness. It contains frequent references to phenomena connected with the Soviet era and followed by ironical interpretations. The article shows how changes in the social and political establishment cause the inclusion of details (some of them inadmissible earlier), representing chronological markers of modern times. It also illustrates the provision that during this period, humor and irony in the works for children, in reality, are meant for the perception of adult readers, as owing to the changes of ideological vectors, serious distinctions emerge in the structure of precedent phenomena in representatives of different generations.

Keywords: literary fairy tale, analysis of the text, precedent phenomena, pun.

Статья посвящена изучению литературной детской сказки и продолжает начатое ранее исследование. Объектом анализа становятся те особенности произведения, появление которых обусловлено экстралингвистическими факторами, влиянием общих тенденций эпохи. В частности, исследуются элементы текста, которые фактически выполняют роль хронологических помет, фиксирующих принадлежность текста к конкретному историческому отрезку времени. В данной работе таким является период до середины 90-х гг. ХХ века. Материалом анализа послужил текст сказки Э. Успенского «Тетя дяди Федора, или побег из Простоквашино». Доказывается, что в данном произведении реализуются типичные черты времени: отсутствие ограничений в выборе языковых средств, обусловливающее употребление слов и выражений со сниженной стилистической окраской; активное использование таких стилистических средств, как языковая игра, для передачи авторской иронии; стремление завлечь читателя экспрессией. Отмечено такое явление, как частотное включение в текст обращений к прецедентным феноменам, связанным с эпохой советского времени, сопровождающееся их ироническим переосмыслением. Продемонстрировано, как изменения общественно-политического устройства обусловливают включение в текст деталей (в том числе недопустимых ранее), представляющих собой хронологические пометы нового времени. Проиллюстрировано положение о том, что юмор и ирония в произведениях для детей в этот период в реальности рассчитаны на восприятие взрослого читателя, поскольку вследствие смены идеологических векторов возникают серьезные различия состава прецедентных феноменов у разных поколений.

Ключевые слова: литературная сказка, анализ текста, прецедентные феномены, каламбур.

В настоящей работе мы продолжаем исследование языковых особенностей современной литературной сказки [Юан, Хабибуллина], в данном случае — 90-х гг. ХХ века. Объектом нашего внимания являются хронологические поме-

ты, являющиеся иллюстрацией объективных реалий периода, когда создавалось произведение, а также отражение в тексте литературной сказки типичных черт художественных текстов того времени. Сравнивая советский и постсоветский

периоды развития литературной сказки, исследователи делают выводы о том, что произведения конца ХХ — начала ХХ1 века имеют ряд особенностей, отражающих дух времени: неприятие дидактизма, отказ от цензуры обусловили появление произведений, которые нарушают сложившиеся за долгие годы традиции детской литературы, их сюжеты, герои, язык — все подчинено стремлению к коммерческому успеху [Арзамасцева, Николаева, с. 470-472].

Говоря об особенностях произведений для детей этого периода, можно отметить такую черту, как практически неограниченная свобода в выборе языковых средств, позволяющая авторам вводить в свои тексты слова и выражения со сниженной стилистической окраской, а также жаргонизмы. Это происходило на фоне и под влиянием общеязыковой тенденции активного внедрения стилистически сниженных и нелитературных языковых элементов в тексты СМИ, приучавших читателя и слушателя к тому, что запретного для употребления в речи практически не остается. Безусловно, подобные проявления можно встретить и в литературной детской сказке, хотя именно в этом жанре, адресованном преимущественно детям дошкольного и младшего школьного возраста, употребление жаргонизмов, арготизмов, просторечия, а также нарушение языковой нормы должно быть минимизировано.

Еще одной особенностью литературной сказки того времени можно назвать ее ориентированность на отражение сиюминутных реалий. Проблема заключается в том, что детали, злободневные для того периода, для современного читателя являются неактуальными, и вследствие этого затрудняется понимание текста. Здесь работает четкая закономерность: чем больше в произведении злободневного, тем быстрее оно устаревает.

Для того чтобы проиллюстрировать высказанные положения, обратимся к текстам сказок, созданных таким признанным мастером детской литературы, как Э. Успенский. Нами был проведен анализ его произведения, увидевшего свет в описываемый период, — это сказка «Тетя дяди Федора, или побег из Простоквашино» (1994). Данное произведение является продолжением известной серии сказок об обитателях деревни Простоквашино.

В сказке «Тетя дяди Федора» ярко отражены реалии начала девяностых годов ХХ века, связанные с изменением общественно-политических и экономических отношений в российском обществе. Если в сказке «Дядя Федор, пес и кот», вышедшей в свет в 1974 году, автор использует

типично сказочный сюжетный ход — поиск и нахождение клада- для того, чтобы объяснить, как героям, которые самостоятельно не могут зарабатывать на жизнь, удалось обеспечить свое благосостояние, и этим обращение к материальной тематике ограничивается, то двадцать лет спустя доступным источником доходов оказывается предпринимательство:

А Матроскин обрадовался:

— Нам лишний хозяйственный работник никогда не помешает. Мы тут забурели совсем в сельской местности, закисли, темпы теряем. Кругом люди фирмы открывают, лапти плетут для иностранцев. А мы ушами хлопаем. Нам нужны свежие силы [Успенский].

В этих размышлениях в комической форме отражена типичная черта сознания российского обывателя того времени: уверенность в том, что залогом успешного бизнеса является его ориентированность на внешнюю торговлю.

Такая примета эпохи, как пропаганда необходимости перехода к капиталистическим отношениям и отказа от социалистических основ построения общества как от устаревших, также фиксируется автором в диалоге героев в сельском магазине:

— У нас сейчас любые кровати есть. Хоть на колесиках, хоть с моторчиком. У нас в деревне капитализм наступил.

— Хорошо, — говорит дядя Фёдор, — давайте посмотрим ваши кровати.

— А чего их смотреть? — говорит продавец. — Вы скажите, какая кровать вам нужна. Мы нажнём кнопочку, и дядя Вася вам её со склада притащит.

— Какой-то странный у вас капитализм наступил, -говорит Матроскин. — И кроватей у вас завались, и кнопочки есть, а дядя Вася всё так же на себе тяжести таскает, как при развитом социализме [Там же].

В данном отрывке обращает на себя внимание использование общественно-политической терминологии, а именно наименований типов политического строя (капитализм, развитый социализм). Учитывая, что текст предназначен для детей младшего школьного возраста, а изучение истории начинается в средней школе, можно усомниться в том, что современный читатель-ребенок способен понять, о чем идет речь, — в отличие от своего ровесника советского периода, который эту информацию получал раньше (уже в детском саду ребенка знакомили с историей революции 1917 года). Безусловно, поймет иронию автора только взрослый читатель. И здесь надо отметить, что в рассматриваемый период проис-

ходит явная переориентация юмора и иронии в детских сказках именно на восприятие взрослого человека [Арзамасцева, Николаева, с. 471]. Те речевые штампы, что были объектом осмеяния сначала в подпольной литературе, в анекдотах, потом в перестроечной публицистике, появляются в таком же качестве и в текстах для детей. В детских произведениях советского периода такое было бы невозможным, там встречаются примеры иронии по поводу неуместного использования канцеляризмов: На седьмой день они заседали, как прежде, и вопрос стоял о мяче и чиже. Только пока еще не было ясно, что именно лучше купить [Голявкин]. За этим не было идеологической подоплеки, авторы боролись за чистоту и богатство языка, в новое же время источником комизма становятся именно идеологически важные для советского общества моменты, связанные с определенными личностями, с историческими реалиями. В некоторых случаях возникает сомнение в том, что ребенку действительно будет понятен юмор автора, например, в следующих случаях:

1) Печкин, как Чапаев, с сумкой в руке через речку поплыл. [Успенский ].

2) Или ты, Матроскин, — говорит тётя Тамара, -как часто ты заглядываешь в книги товарища Мичурина? Это был садовод такой прогрессивный. Мне в армии про него много рассказывали. Особенно про его трагическую гибель.

— А как трагически погиб товарищ Мичурин? -спросил бывший ординарец Иванов-оглы. — Упал с выращенной им клубники. Или с огурца. Представляете, какой это был огурец! [ Там же ]

3) Это означало, что все отдыхают просто так, а кот Матроскин на кухне отдыхает за кастрюлями. И начало в нём закипать революционное возмущение. . Вечером кот Матроскин решил создать подпольную организацию. Он пригласил всех своих в подпол.

— Вы как хотите, — говорит Матроскин, — а так жить нельзя.

— Правильно, — согласился папа. — Назревает революционная ситуация. Низы не могут, а верхи (он постучал пальцем в потолок) не хотят жить по-старому. Галчонок Хватайка сразу закричал:

— Кто там? Кто там?

— Там они, — ответил папа, — чёрные полковники.. [Там же]

В первом фрагменте используется прецедентное имя Чапаев, но здесь эта историческая личность упоминается не как легендарный комдив периода Гражданской войны, а, скорее, как персонаж многочисленных анекдотов. В детской

среде советского времени они были достаточно популярны, при этом дети были хорошо информированы, о ком идет речь, по известному фильму знали прецедентную ситуацию (Чапаев тонет, раненым переплывая Урал). В данном контексте с Чапаевым сравнивается почтальон Печкин, личность абсолютно негероическая, на этом, очевидно, строился комизм автора, а поводом для сравнения послужила общая смысловая точка в эпизоде сказки и в инварианте восприятия прецедентной ситуации: раненному в руку комдиву было трудно плыть // Печкину трудно плыть, держа в руке сумку. С изменением отношения к Гражданской войне в постсоветское время изменилось и отношение к ее героям, о Чапаеве практически перестали упоминать, популярный ранее фильм не показывают, по этой причине анекдоты о нем стали неактуальны у детей, поскольку имена их персонажей не были связаны с конкретными образами, то есть данный феномен не фигурирует как прецедентный -вербальный или визуальный [Мардиева, с. 203204].

Во втором фрагменте упоминается имя русского селекционера, садовода-генетика И. В. Мичурина. Его деятельность и достижения популяризировались, так что имя ученого стало прецедентным, инвариант восприятия — ученый, который путем экспериментов выводит необычные сорта растений, в шутку этим именем часто называют любого увлеченного и удачливого садовода. В сказке Э. Успенского Мичурин, как и Чапаев, упоминается не как реальное историческое лицо, мы видим фактически цитату из анекдота об ученом, типа: Полез Мичурин как-то за укропом на березу, тут его арбузом и накрыло! Комментируя данный пример, можно отметить, что здесь ребенку доступно понимание комизма ситуации, поскольку ясна ее абсурдность. При этом, не имея информации о том, кто такой Мичурин, он может не понять иронию автора, направленную на героиню, в речи которой встречается упоминание имени ученого: она ничего не знает об известном селекционере и принимает анекдот о нем за реальную историю.

В третьем примере обыгрывается тема Октябрьской революции 1917 года, средствами комического становятся использование клише (революционное возмущение), языковая игра (столкновение прямого и переносного значений — кот Матроскин решил создать подпольную организацию. Он пригласил всех своих в подпол), употребление в перефразированном виде прецедентных высказываний В. И. Ленина из разных работ («Маевка революционного пролетариата» (1913): «Для революции недостаточно того, чтобы низы

не хотели жить, как прежде. Для нее требуется еще, чтобы верхи не могли хозяйничать и управлять, как прежде»; «Детская болезнь «левизны» в коммунизме» (1920): «Лишь тогда, когда «низы» не хотят старого и когда «верхи» не могут по-старому, лишь тогда революция может победить») [Полное собрание сочинений В. И. Ленина]. Эти прецедентные высказывания обычно цитировались в усеченном виде как формула «верхи не могут, низы не хотят», которая была широко известна. О биографии В. И. Ленина и его наиболее известных высказываниях младшие школьники советского времени были хорошо осведомлены, в отличие от своих сверстников постперестроечного времени. Таким образом, чтобы понять шутку автора, ребенок должен получить исторический комментарий, как и в случае со словосочетанием черные полковники. Оно появилось в русском языке во время военной диктатуры в Греции в 1967-1974 годах и было широкоупотребительным в советской публицистике, критиковавшей военный режим в Греции. Но с изменением политической ситуации это словосочетание ушло на периферию. Появление этой номинации обусловлено следующей смысловой параллелью: авторитарная родственница-полковник / авторитарная власть военной диктатуры. Ребенок понимает, что упоминание о черных полковниках связано с этим персонажем, но суть шутки для него остается неясной.

Языковая игра как самоцель, каламбуры ради занимательности и создания часто бессмысленной экспрессивности, шутка ради шутки — часто встречались и в публицистике, и в художественных текстах конца ХХ — начала ХХ1 вв., и объектом, как правило, становилось прошлое, например:

Хорошо, что на берегу только осенний ветер гулял, рыбаков не было. А то бы рыбаки с испугу в речку попрыгали, на тот берег переплыли бы и в партизаны ушли [Успенский].

Партизанское движение обычно связывается с идеей сопротивления врагу, уйти в партизаны означало совершить героический поступок, подвергнуть свою жизнь опасности. В данном контексте эти важные ассоциативные связи отсутствуют, здесь уход в партизаны связывается уже не со смелостью, а с трусостью.

Если идеологические изменения трансформируют состав прецедентных имен, то изменения в общественном устройстве влияют на состав прецедентных ситуаций. Это также не все-

гда учитывается авторами, как, например, в следующем фрагменте анализируемой сказки:

— А я и не про вас говорю! — И дальше шпарит: Продолжаем последние известия. Новости с полей. На полях ничего нового. Все уже убрали: и картошку, и кукурузу, и свеклу, и помидоры, и арбузы, и .. .бананы, и . студентов [Там же]

Нами выделено указание на прецедентную ситуацию: обязательную в советское время работу студентов осенью на сборе урожая. С начала 90-х годов ХХ века подобные выезды не практикуются, соответственно, ситуация не может являться прецедентной для читателя-ребенка. Несомненно, здесь для ребенка комизм заключается лишь в соединении в одном ряду несопоставимых понятий — овощи, экзотические фрукты и студенты.

Как мы уже говорили, включение злободневных реалий в тексты детских произведений не всегда оправданно, поскольку эти реалии достаточно быстро устаревают. Интересно проследить, какие именно детали действительности 90-х гг. ХХ века нашли отражение в тексте сказки Э. Успенского.

В то время, когда экономика России находилась в упадке, большинство населения имело тяжелое материальное положение, в обыденную жизнь вошло понятие «гуманитарная помощь». Гуманитарная помощь шла из-за границы, в нее могли входить медикаменты, одежда, продукты. Упоминание о ней включается в текст без пояснения, как о явлении повседневности:

Почтальон Печкин их по дороге встретил и спрашивает:

— Это кто же вам столько посылок прислал таких красивых? И почему без меня?

— Это гуманитарная помощь, — говорит Матро-скин. — Её сейчас прямо в руки передают, без посредников. Это питание для собак и кошек «Вис-кас» и «Соба-киска.[Там же].

В 90-е годы одной из проблем общества была активизация преступного мира, слово мафия, ранее употреблявшееся для обозначения зарубежных криминальных организаций, стало применяться к представителям российской организованной преступности. Показательно, что и в сказке о преступности говорится как о чем-то обыденном:

— Вот бы мне такой танк ненадёванный! — сказал Печкин.

— Зачем? — удивились все.

— Почту развозить. От собак отбиваться, от мафии. Да мало ли что, где дачники в машине застрянут, так я их танком вытащу. Я такой бизнес открою по вытаскиванию [Там же].

Первая половина 90-х гг. в России характеризовалась бурной политической жизнью, выборы были одной из наиболее часто обсуждавшихся тем. Эта деталь неоднократно зафиксирована автором:

1) Тесновато ей в Простоквашине. Ей бы на большой государственный простор выйти. Давайте её в Государственную Думу выдвигать [Там же].

2) Знаете, какая новость! Нашу тётю Тамару в городскую Думу выдвинули.

— Кто выдвинул? — спрашивает папа.

— Не знаю, — отвечает Печкин. — Может, народ, а может, президент Ельцин. Только её фотография во всё лицо у нас на двери почты висит [Там же].

3) И вокруг клуба было не продохнуть. Ведь не каждый день на селе такой хороший религиозный праздник — встреча с кандидатами [Там же ].

Полемика в связи с политическим разногласиями в то время была неотъемлемой частью жизни общества, разделившегося на сторонников капитализма и его противников. В комическом виде подобные дебаты отражены в тексте Э. Успенского:

Кандидаты начали перед избирателями выступать. Первой была тётя Тамара. Она так заговорила:

— Дорогие односельчане, мы с вами ясно понимаем, чем богаче страна, тем богаче мы. Каждый лишний рубль мы должны отдавать стране. Потом она вернёт нам эти деньги! Она даст нам бесплатные поликлиники, бесплатные школы, бесплатные пенсии, бассейны и прочее.

А второй кандидат Толстов А. С. никак не был согласен:

— Дорогие односельчане! Ничего не надо отдавать государству. Всё надо оставлять себе. Не бывает лишних рублей! Чем богаче мы, тем богаче страна. А когда мы богаты, нам не нужно бесплатных поликлиник, мы в платные пойдём [Там же].

Полемика разворачивалась не только между политическими деятелями, но и между обывателями, в сказке Э. Успенского антагонистами по политическим взглядам оказываются Матроскин и Шарик:

— Знаешь ты кто такой? — говорит Матроскин. -Ты — «пролетарий всех стран, соединяйтесь». Пролетал по жизни как бабочка и не заработал ничего.

— А ты куркуль, вот ты кто.

Матроскин не знал, кто такой куркуль. Он только сумел представить себе целый кулёк куриц и больше ничего. Но он понял, что это что-то очень обидное [Там же].

И вновь можно констатировать, что имеет место иронический взгляд на социалистическое прошлое. Перефразированное прецедентное высказывание становится источником для каламбура: пролетарий — пролетал. При этом суть каламбура может быть не ясна читателю-ребенку, не знающему слова пролетарий, которое вышло из активного употребления в силу смены идеологических векторов. Соответственно, младший школьник уже в начале 90-х годов не имел представления о том, что обычно оно употреблялось с положительной коннотацией, при этом в данном контексте оно, скорее, получает негативную окраску

Вообще, появление каламбура и любой другой разновидности языковой игры в тексте произведения для детей должно оправдываться не только стремлением к экспрессии, но и выполнять определенную смысловую нагрузку, быть доступным пониманию ребенка. Если этого не происходит, восприятие произведения затрудняется.

Одним из важнейших требований к детским произведениям является требование чистоты и правильности речи. Включение в текст стилистически сниженных слов, нарушение языковых норм может выступать как стилистическое средство, но к его использованию следует подходить очень взвешенно. После того как цензура была отменена, контроль уместности использования языковых средств остался прерогативой автора. Очевидно, мода на использование в речи просторечных, жаргонных, арготических элементов иногда мешала автору оценить, насколько необходимо включение конкретного слова.

В нижеприведенном фрагменте использование просторечия и нарушение грамматических норм может быть оправдано стремлением выразить отношение персонажа к ситуации, его эмоциональное состояние:

«Лучше бы она целую ночь дрыхла!» — подумал про себя Матроскин.

— Есть же вот люди такие наоборотные. Чем меньше они думают, тем больше пользы [Там же].

В следующем контексте необходимость просторечия, на наш взгляд, сомнительна:

Тут Шарик как психически закричит:

— Ага, воришка! Хватайку хотел украсть! Застрелю! — И своё фоторужьё схватил [Там же].

Отсутствие тематических ограничений приводит к тому, что явления действительности, которые традиционно осуждаются, например, употребление алкоголя, изображаются как нечто обыденное и нормальное:

Военные пенсионеры быстро стол накрыли. Выпили водки, закусили варёной картошкой [Там же].

Итак, подводя итоги нашего анализа, можно констатировать, что детская литературная сказка в период политических перемен в России претерпевает серьезные изменения, в ней находят фиксацию черты эпохи, в частности — отказ от прежней идеологии, ироническое отношение к ее ценностям, стремление к экспрессивности. Среди активно используемых для реализации данных интенций языковых средств следует назвать обыгрывание прецедентных высказываний, обращение к каламбуру.

Арзамасцева И. Н., Николаева С. А.Детская литература. Изд-во: Академия, 2005. 576 с.

Голявкин В. В. Мяч и чиж. URL: http://mreadz.com/ read337942/p14 (дата обращения: 10.05.2020)

Мардиева Л. А. Коллективная культурная память общества (прецедентные визуальные образы и феномены) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. №3. С. 202-209.

Юан Дунбинь, Хабибуллина Е. В. Выражение категорий времени и пространства в современной литературной сказке // Филология и культура. Philology and Culture. 2020. № 4 (38). С. 221-228.

преподаватель кафедры русского языка Тайшаньского медицинского института,

Китай, провинция Шаньдун, Тайань, Чанчэн, 29 [email protected]

Хабибуллина Елена Викторовна,

кандидат филологических наук, доцент,

Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18 [email protected]l.ru

Успенский Э. Тетя дяди Федора, или побег из Простоквашино. URL: http://bookz.ru/authors/uspenskii -eduard/uspened03/1-uspened03.html (дата обращения: 10.05.2020)

Полное собрание сочинений В. И. Ленина. URL: http://bookz.ru/authors/vladimir-lenin-ul_anov/polnoe-s_ 420/page-22-polnoe-s_420.html (дата обращения: 09.05.2020)

Arzamastseva, I. N., Nikolaeva, S. A. (2005). Det-skaia literature [Children’s Literature]. 576 p. Izd-vo, Akademiia. (In Russian)

Goliavkin, V. V. (2020). Miach i chizh [The Ball and the Siskin]. URL: http://mreadz.com/read337942/p14 (accessed: 10.05.2020). (In Russian)

Iuan Dunbin’, Khabibullina, E. V. (2020). Vyrazhenie kategorii vremeni i prostranstva v sovremennoi literatur-noi skazke [Expressing the Categories of Time and Space in Modern Literary Fairy Tales]. Filologiia i kul’tura. Philology and Culture, No. 4 (38), pp. 221-228. (In Russian) Mardieva, L. A. (2011). Kollektivnaia kul’turnaia pamiat’ obshchestva (pretsedentnye vizual’nye obrazy i fenomeny)[ Collective Cultural Memory of Society (Precedent Visual Images and Phenomena)].Vestnik Permsko go universiteta. Rossiiskaia i zarubezhnaia filologiia, No. 3, pp. 202-209. (In Russian)

Polnoe sobranie sochinenii V. I. Lenina [Complete Collection of V. I. Lenin’s Works]. URL: http://bookz.ru/ authors/vladimir-lenin-ul_anov/polnoe-s_420/page-22-polnoe-s_420.html (accessed: 09.05.2020). (In Russian)

Uspenskii, E. Tetia diadi Fedora, ili pobeg iz Pro-stokvashino [Uncle Fedor’s Aunt, or the Flight from Pro-stokvashino]. URL: http://bookz.ru/authors/uspenskii-eduard/uspened03/1-uspened03.html (accessed:

10.05.2020). (In Russian)

The article was submitted on 12.05.2020 Поступила в редакцию 12.05.2020

Assistant Professor in the Russian Language Department

of the Taishan Medical Institute, 29 Chanchengst, Taian, Shandong, China. [email protected]

Приметы советской эпохи

О событии

Советская эпоха вобрала в себя множество символов и множество примет. Со всеми ними предложено познакомиться на экспозиции.

В качестве первого символа эпохи выбрана железная дорога. Как бы на поезде предложено совершить путешествие в недавнее прошлое.

Вагонные окна перекрываются большими тематическими фотографиями, наклеенными на вагонные двери «теплушек». «Вагоны времени» движутся, приоткрывая судьбы людей и большие «окна времени» — «узловые станции» истории.

По периметру зала — плакаты, лозунги, листовки, отражающие кризисные вехи нашей истории.

«Революция. Гражданская война». Первый шаг на пути к тоталитаризму. Бело-красное противостояние. Разлом, который проходил через семьи, разделяя их на «своих» и «чужих», «белых» и «красных».

Следующая станция «НЭП — новая экономическая политика». «Золотой век» советской эпохи, время свободы и плюрализма. Монополия большевистской партии и рыночная система. «Коллективизация и индустриализация». Сталинский «великий поворот» в «кратчайшие сроки и любой ценой». Политический рычаг для укрепления режима личной власти.

«ГУЛАГ». Эскалация массового террора. Атмосфера страха, всеобщей подозрительности и покорности. Привычка к насильственным методам руководства. Неограниченная власть над людьми.

Далее путь проложен на «Фронт». «Война». «Все для фронта, все для победы!» «Целина и комсомольские стройки». «Догоним и перегоним Америку!» Массовое освоение целинных и залежных земель. «По зову партии на стройки пятилетки!»

Затем приближаемся к «Застою». Расхождение между официальной мифологией и реальными процессами развития общества. Общественная дифференциация, основанная не на трудовом вкладе, а на степени доступа к дефициту. «Перестройка». Ключевой лозунг — «гласность». Формирование многопартийности. Отмена «руководящей роли КПСС».

Свобода эмиграции. Революция суверенитетов. Либерализация. Приватизация. Социальное расслоение. Возвращение к старым символам: трехцветному флагу, двуглавому орлу. На этом кольцо времени замыкается и мы вновь возвращаемся в реальность.

Музей открыт все дни, кроме понедельника, в летнее время с 11:00 до 19:00; в зимнее — с 10:00 до 18:00.

Приметы эпохи. Год 1987-й.

Савостюк Олег Михайлович. «Москвичка». 1987 год.

Еще записи по тегу «История моды»

Девушка в мини.

На рубеже 1960-х и 1970-х в моде были настолько короткие юбки (и платья), что в прессе шутили на тему . забыла-надеть-юбку, ибо длина казалась…

Модные силуэты в советской провинции-1977.

Есть картины, которые плохо написаны, зато потрясающе интересны, как примета времени. Точнее, эти приметы — на холсте, конечно. Вот тут — типичные…

Верка-модистка, как зеркало эпохи.

В телесериале «Место встречи изменить нельзя» есть эпизодический, но замечательный персонаж — Верка-модистка. Замечательна Верка прежде всего тем,…

Безумные танчики и грохот тракторов.

Это о выставке в Музее Москвы. Очень интересно и масштабно. Тут — отрывок про 1920-е годы. . Постреволюционное десятилетие — эксперимент и…

Блондинка 1970-х.

Это — узнаваемый портрет известнейшей актрисы, но, вместе с тем, это образ типично-модной блондинки 1970-х — с тонко выщипанными бровями. Салахов…

Нашла зачем-то клип.

Клипы 1980-х — я имею в виду западные клипы — поражают своим неимоверным пафосом на ровном месте и какими-то дико смешными ужимками участников. Вот…

Приметы милой старины. Нравы и быт пушкинской эпохи

Нонна Марченко

ISBN: 5-87113-110-7
Год издания: 2001
Издательство: Эксмо-Пресс, ИзографЪ
Язык: Русский

Документальное повествование о самых разнообразных чертах и проявлениях нравов и быта первой четверти XIX в. Это парады и балы, театр, мода, `дворянские гнезда`, личные альбомы, пиры и застолья, табель о рангах и награды, дороги и книжные лавки. Приводятся многочисленные литературные и эпистолярные свидетельства современников той эпохи.

Лучшая рецензия на книгу

Трудно выделить в пёстром материале какую-либо авторскую концепцию. Даже в предисловии Марченко скатывается в отдельные, толком не осмысленные, примеры.
В подзаголовке значится пушкинская эпоха, но, на мой взгляд, подобное наименование весьма условно, и главное не отражает хаотичной природы книги.
Некоторые темы представляют собой интерес (например, дендизм), но все они изложены чрезвычайно бегло. К тому же примерно половину объёма каждой главы составляет обширный отрывок из преимущественно источников XIX века. Иногда Марченко позволяет себе коротко пересказать тот фрагмент, который потом будет процитирован (глава «Пиры и застолья»). Какой в этом смысл?!

Нельзя сказать, что книга совсем никудышная, но кроме подобранного разношёрстного любопытного материала в ней трудно что-либо найти. Другие рецензенты справедливо выделяют ценный список литературы, который поможет читателю в дальнейшем изучении эпохи. Книга годится для первичного знакомства с культурой конца XVIII ? первой четверти XIX вв., но рискну посоветовать всем интересующимся подобной тематикой перечитать пушкинского «Евгения Онегина»:
и удовольствия, и пользы получите гораздо больше!

Книга Нонны Марченко, по сути дела, предваряет целый поток книг
о повседневности разных эпох. Это своего рода эксперимент, эскиз будущей тенденции книгоиздания. Автор, безусловно, отталкивалась от «Бесед о русской культуре» замечательного Юрия Лотмана, но найти верный тон в общении с читателем явно не получилось.

Трудно выделить в пёстром материале какую-либо авторскую концепцию. Даже в предисловии Марченко скатывается в отдельные, толком не осмысленные, примеры.
В подзаголовке значится пушкинская эпоха, но, на мой взгляд, подобное наименование весьма условно, и главное не отражает хаотичной природы книги.
Некоторые темы представляют собой интерес (например, дендизм), но все они изложены чрезвычайно бегло. К тому же примерно половину объёма каждой главы составляет обширный отрывок из… Развернуть

Приметы милой старины. Нравы и быт пушкинской эпохи — 97 книг

Список использованной литературы из книги Нонны Марченко «Приметы милой старины. Нравы и быт пушкинской эпохи» . Преимущественно состоит из всевозможных мемуаров, записок, дневников и воспоминаний, разбавленных некоторым количеством документальных работ.

Подборка интересна достаточным объемом, а так же внутренней тематикой. Она нетривиальна и раскрывает быт XIX, не опираясь на одно лишь наличие фамилии Солнца нашей поэзии в названии. Так же выборка привлекает редкостью книг, у большинства из них не набирается и полутора читателей, а кое-что и вовсе пришлось добавлять на сайт самостоятельно.

Поскольку данная подборка составлена по списку литературы из конкретной книги, то в дальнейшем она пополняться не будет.

Под катом расположены источники из газет и архивов, которые невозможно было добавить на сайт в качестве издания, а так же книги, по которым не удалось найти корректную информацию об издании.

• Измайлов А.Е. Письма к И.И. Дмитриеву // Русский архив, 1871.

• Местр Жозеф де. Письма из Петербурга в Италию // Русский архив, 1871.

• Правила для благородных общественных танцев, изданные учителем танцеванья при Слободско-украинской гимназии Людовиком Петровским. Харьков, 1825.

• Языковский архив. Выпуск 1. Письма Н.М.Языкова к родным за дерптский период его жизни (1822–1829). СПб., 1913.

• Бутурлин М.Д. Воспоминания // Русский архив, 1897. Кн. 1.

• Английский клуб — Из истории московского Английского клуба // Русский архив, 1889 № 5.

• Петина Л.И. Структурные особенности альбома пушкинской эпохи // Проблемы типологии русской литературы. Труды по русской и славянской филологии. Вып. 645. Тарту, 1985.

• Ладыженская Е. Воспоминания // Русский вестник, 1872, № 1–3, т. 97.

• Московский телеграф. 1832, ч. 46, № 15.

• Щукинский сборник 9. М., 1910.

• Брусилов Н.П. Воспоминания // Исторический вестник, 1893, № 4.

• Летописи ГЛМ. Т. 1.

• Минц З.Г., Безродный М.В., Данилевский А.А. «Петербургский текст» и русский символизм // Семиотика города и городской культуры. Петербург. Труды по знаковым системам. Вып. 18. Тарту, 1984.

• Тименчук Р.Д. «Поэтика Санкт-Петербурга» эпохи символизма/постсимволизма // Семиотика города и городской культуры.

• Хвостова А.П. «Записки»

ISBN: 978-5-389-03355-9
Год издания: 2020
Издательство: Азбука, Азбука-Аттикус
Язык: Русский

П.А.Вяземский — поэт, критик, переводчик, государственный деятель и, наконец, просто аристократ, светский человек — во всем пробовал свои силы, везде оставил глубокий след, ничему не посвятив себя целиком. Старший друг Пушкина, воинствующий участник «Арзамаса», блестящий участник течения «легкой поэзии», боец за романтизм, «декабрист без декабря». Уже в глубокой старости он написал о себе: «Бог фасы мне не дал, а дал лишь несколько профилей».
Вяземский знал, что подлинное его своеобразие как блистательного, оригинальнейшего писателя осталось за пределами большой дороги русской литературы. За этими пределами начинается тот камерный Вяземский, который им самим осознавался как единственно настоящий: Вяземский — теоретик и практик «обиходной литературы» (он любил литературой называть письма, анекдоты, записки, прибавляя эпитеты обиходная, ходячая, житейская). Высшим и полным выражением такой литературы явилась «Старая записная книжка».

П.А.Вяземский — поэт, критик, переводчик, государственный деятель и, наконец, просто аристократ, светский человек — во всем пробовал свои силы, везде оставил глубокий след, ничему…

ISBN: 5-86218-038-9
Год издания: 1993
Издательство: Ладомир
Язык: Русский

В томе 1. публикуется первая часть впервые полностью переведенных на русский язык знаменитых «Путевых впечатлений» Александра Дюма (отца), посетившего Россию в 1858-1859 гг.
В томе 2 публикуется вторая треть»Путевых впечатлений».
В томе 3 публикуется окончание знаменитых «Путевых впечатлений» Александра Дюма.
Впервые в разделе «Дюма глазами русских» собраны воедино наиболее интересные сообщения, опубликованные в газетах и журналах того времени, приведены выдержки из мемуаров очевидцев, а также некоторые сообщения современных исследователей.
Издание богато иллюстрировано. Часть иллюстраций публикуется впервые.
Предисловие М.Трескунова. Исторические справки С.Искюля.

В томе 1. публикуется первая часть впервые полностью переведенных на русский язык знаменитых «Путевых впечатлений» Александра Дюма (отца), посетившего Россию в 1858-1859 гг.
В…

ISBN: 978-5-85209-276-2
Год издания: 2020
Издательство: Государственная публичная историческая библиотека России
Серия: Вглядываясь в прошлое
Язык: Русский

Автор книги Евграф Федотович Комаровский — генерал-адъютант, генерал от инфантерии. Из прапорщика Измайловского полка Е.Ф.Комаровский очень быстро дослужился до генерал-майора, состоящего в числе самых доверенных лиц при дворе и пользующегося особым расположением великих князей. Был адъютантом Великого князя Константина Павловича и сопровождал его в Итальянском походе Суворова. В царствование Александра I был генерал-адъютантом, помощником петербургского военного губернатора и начальником полиции, исполняющим важные и ответственные поручения.
Мемуары Комаровского стали интересным и ценным литературным памятником, отображающим своеобразную и колоритную ушедшую эпоху. В историческом смысле они богаты фактами внутренних отношений между высокопоставленными лицами, делавшими историю России в конце XVIII и в первой четверти XIX столетия.
Впервые отдельные главы «Записок» появились в сборнике «XVIII век» и в «Русском архиве» в 1867 и 1877 годы, полностью были напечатаны в 1897 году по подлинной рукописи на страницах «Исторического вестника». Новое издание «Записок» печатается по книге, вышедшей в 1914 году под редакцией П.Е.Щеголева. Оно сохраняет авторский текст оригинала и содержит аннотированный именной указатель.

Автор книги Евграф Федотович Комаровский — генерал-адъютант, генерал от инфантерии. Из прапорщика Измайловского полка Е.Ф.Комаровский очень быстро дослужился до генерал-майора,…

ISBN: 978-5-389-08741-5
Год издания: 2020
Издательство: Азбука
Серия: Культурный код
Язык: Русский

Юрий Михайлович Лотман — всемирно известный ученый, филолог и культуролог, чьи труды переведены на все основные европейские языки. Его творческое наследие чрезвычайно обширно и насчитывает около восьмисот научных и научно-популярных статей и книг. В конце 1980-х годов он читал на телевидении лекции о быте и традициях русского дворянства: эти телепередачи собирали у экранов миллионы зрителей. На основе телевизионного цикла лекций ученым и была создана книга «Беседы о русской культуре». Она погружает читателя в эпоху XVIII — начала XIX века, которая представлена через реалии повседневной жизни: Табель о рангах, домашнее образование, великосветский бал, дуэль, карточная игра и др. Благодаря разнообразию привлеченных документальных источников, широте обобщений и доступности изложения одно из важнейших исследований по истории русской дворянской культуры до сих пор остается популярным не только среди специалистов, но и у широкой читательской аудитории.

Юрий Михайлович Лотман — всемирно известный ученый, филолог и культуролог, чьи труды переведены на все основные европейские языки. Его творческое наследие чрезвычайно обширно и…

Год издания: 1948
Издательство: Государственный Литературный музей
Язык: Русский

Перед вами букинистическое издание сочинений Сергея Никифоровича Марина, выпущенное Государственным литературным музеем в 1948 году. В книгу вошли стихотворения, драматические произведения, письма С.Н.Марина, а также комментарии и описание рукописей и семейный архив Марииных.

Перед вами букинистическое издание сочинений Сергея Никифоровича Марина, выпущенное Государственным литературным музеем в 1948 году. В книгу вошли стихотворения, драматические…

ISBN: 5-286-01220-7
Год издания: 1991
Издательство: Советская Россия
Язык: Русский

Имя Е.Р.Дашковой — деятеля эпохи Просвещения, одаренной натуры, талантливого писателя, личности яркой и противоречивой — по праву может быть названо в ряду замечательных людей русской истории и культуры. «Записки» являются богатым источником по

Имя Е.Р.Дашковой — деятеля эпохи Просвещения, одаренной натуры, талантливого писателя, личности яркой и противоречивой — по праву может быть названо в ряду замечательных людей…

ISBN: 5-8603-3006-5
Год издания: 1994
Издательство: Интердиалект
Язык: Русский

Курьезы, случаи, диалоги и анекдоты из жизни царей и верноподданных холопов, королей и обывателей обоего пола, императоров и императриц, мужей государевых — честных и лживых, хитрых и корыстолюбивых, нестяжателей и сребролюбцев, простых и знатных, ученых и неученых, писателей, поэтов, артистов на сцене и в жизни, а также истории, поучительные для вертопрахов, подсмотренные в книгах очень мудрых минувшего времени.
В сборник «Былые небылицы» вошли анекдоты, популярные в России в XIX веке и публиковавшиеся на страницах периодической печати и в альманахах.

Курьезы, случаи, диалоги и анекдоты из жизни царей и верноподданных холопов, королей и обывателей обоего пола, императоров и императриц, мужей государевых — честных и лживых,…

ISBN: 978-5-9697-0576-0
Год издания: 2008
Издательство: Вагриус
Язык: Русский

«Грань веков» и «Секретная династия» — работы, вошедшие в эту книгу известного историка Натана Яковлевича Эйдельмана, — посвящены потаенной истории России.
Самый загадочный российский император Павел I стал героем повествования «Грань веков». Его называли русским Дон Кихотом, романтиком и одновременно тираном, «увенчанным злодеем». Его трагическая гибель обросла легендами и переменила весь ход нашей истории.
Рассказ о борьбе за власть, о тайнах дворцовых переворотов продолжается в «Секретной династии». Убиение царевича Алексея, восстание Пугачева, смерть Николая I и слухи вокруг нее — все эти и многие другие события долго пребывали в тени забвения или под спудом цензурных установлений. Были попытки Радищева, князя Щербатова, декабристов прервать «рабье молчание», но подлинное «рассекречивание былого» совершили А.И.Герцен и Н.П.Огарев, создатели Вольной русской печати в Лондоне.

«Грань веков» и «Секретная династия» — работы, вошедшие в эту книгу известного историка Натана Яковлевича Эйдельмана, — посвящены потаенной истории России.
Самый загадочный…

Год издания: 1982
Издательство: Наука
Язык: Русский

Печатаемые в данном томе труд Михаила Павловича Алексеева является первым капитальным превосходнейшим исследованием о русско-английских литературных связях начиная с первых встреч и кончая серединой XIX в. Любая из восьми глав этого труда вполне

Печатаемые в данном томе труд Михаила Павловича Алексеева является первым капитальным превосходнейшим исследованием о русско-английских литературных связях начиная с первых встреч…

ISBN: 978-5-8159-0950-2
Год издания: 2010
Издательство: Захаров, ИП Богат И.Е
Язык: Русский

«Оба брата долго были почт-директорами, один — в Петербурге, другой — в Москве. Следовательно, они могли переписываться откровенно, не опасаясь нескромной зоркости постороннего глаза. Весь быт, все движение государственное и общежительное, события и слухи, дела и сплетни, учреждения и лица — все это, с верностью и живостью, должно было выразить себя в этих письмах, в этой стенографической и животрепещущей истории текущего дня». Князь П.А.Вяземский

«Оба брата долго были почт-директорами, один — в Петербурге, другой — в Москве. Следовательно, они могли переписываться откровенно, не опасаясь нескромной зоркости постороннего…

ISBN: 5-903228-03-8
Год издания: 2006
Издательство: Любимая книга, Русская усадьба
Язык: Русский

Воспоминания М.Д.Бутурлина — представителя древнего рода Бутурлиных, «итальянской» его ветви. В них представлены яркие зарисовки жизни дореформенной России — описание быта…

ISBN: 5-903228-05-4
Год издания: 2006
Издательство: Любимая книга, Русская усадьба
Язык: Русский

Воспоминания М.Д.Бутурлина — представителя древнего рода Бутурлиных, «итальянской» его ветви. В них представлены яркие зарисовки жизни дореформенной России — описание быта придворной знати и провинциального дворянства, чиновничьих кругов, военные

ISBN: 5-17-024657-9, 5-271-10909-7, 5-9660-0478-1
Год издания: 2005
Издательство: АСТ, Астрель, Люкс
Язык: Русский

В.Н.Головина входила в круг лиц, близких Екатерине II, и испытывала к императрице чувства безграничной преданности и восхищения, получая от нее также постоянно свидетельства доверия и любви. На страницах воспоминаний графини Головиной оживают

В.Н.Головина входила в круг лиц, близких Екатерине II, и испытывала к императрице чувства безграничной преданности и восхищения, получая от нее также постоянно свидетельства…

ISBN: 5-244-00187-6
Год издания: 1988
Издательство: Мысль
Язык: Русский

Классик французской литературы Теофиль Готье (1811 — 1872) дважды посетил Россию. В Москве и Петербурге он был зимой 1858/59 г. Летом 1861 г. писатель проплыл на теплоходе от Твери до Нижнего Новгорода. Данная книга — поэтическое и красочное изложение впечатлений Т. Готье о его путешествиях в Россию.

Классик французской литературы Теофиль Готье (1811 — 1872) дважды посетил Россию. В Москве и Петербурге он был зимой 1858/59 г. Летом 1861 г. писатель проплыл на теплоходе от…

ISBN: 5-8159-0417-1
Год издания: 2004
Издательство: Захаров
Серия: Биографии и мемуары
Язык: Русский

Жихарев Степан Петрович (1787 (по другим источникам — 1788) — 1860) — писатель. Учился в Московском университете, но курса не окончил. Принадлежал к золотой московской молодежи, ничего не делавшей и всем интересовавшейся, особенно театром и литературой. Мечтал сделаться писателем. Его переводы французских пьес в печать не попали, а на сцене оказались «неудачными». Его трагедия «Артабан» ни печати, ни сцены не увидела, так как, по мнению князя Шаховского и откровенному отзыву самого автора, была смесью чуши с галиматьей. Немного больше успеха выпало на долю интермедии «Предпоследняя репетиция трагедии Дмитрий Донской» (1856). Стихи Жихарева печатались в журналах.

Плохой драматург, неудачный переводчик, Жихарев оказался талантливым автором дневника. Везде бывавший, вернее — всюду втиравшийся, живой и наблюдательный Жихарев имел обширный круг знакомых, от сенатора до отставного суфлера, был своим человеком за кулисами петербургских и московских театров. В своем дневнике он сообщает интересные характеристики, любопытные факты и дает ценный материал для истории театральной жизни начала XIX века. Написанные искренним тоном и хорошим языком, «Записки» передают барский быт, театральную жизнь и литературные новинки того времени.

«Записки современника» велись с 1805 по 1819 год (но полностью не сохранились), печатались частями в «Москвитянине», «Отечественных записках», «Русском архиве».

Жихарев Степан Петрович (1787 (по другим источникам — 1788) — 1860) — писатель. Учился в Московском университете, но курса не окончил. Принадлежал к золотой московской молодежи,…

Читайте так же:

  • Примета свадьба брата и сестры в один год 2 Свадьбы летом!Можно? Планируем этим летом пожениться и родной брат моего парня тоже женится.Все родственники и знакомые твердят, что нельзя делать свадьбы родным братьям в один год,якобы […]
  • Что делать если есть узловой зоб Узловой зоб/эндемический зоб - образование узлов в щитовидной железе. Узлы щитовидной железы — самая частая эндокринная патология. Узлы находят почти у 10% людей, причем частота […]
  • Диета интересные факты Интересные факты о диете В первую очередь организм расстается с водой и только потом - с жировыми клетками. Медленный сброс веса предполагает комфортный режим питания без голодания и […]
  • Где растет лопух и как он выглядит Лопух или репейник, питательные и целебные свойства Лопух большой, называемый также репейником, – типичный сорняк. Растёт он на мусорных местах около жилья, на пустырях, на просеках, по […]
  • Сколько лет растут алабаи Вес и рост алабая по месяцам Собаки Данные пользователей сайта pets-mf.ruВозраст (мес)123456789101112Вес (кг)3——19————45———Рост (см)26——35————70——— Алабай, среднеазиатская овчарка, или […]
  • Примета долги в новый год В новый год без долгов: ритуалы и заговоры от долгов Есть такое поверье, что в новый год нельзя входить с долгами, так как они будут мучить весь год. Вот и интересует многих вопрос, как […]

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *