Японские традиции общения

3. Особенности речевого общения

В устном общении японцы часто испытывают робость, неловкость и смущение, когда беседуют с иностранцами. Последние поэтому находят японцев уклончивыми, пассивными и не обладающими даром слова. Так ли это?

Если обратить внимание на то, как японцы слушают собеседника, как обдумывают ответы на вопросы, как ведут полемику, то можно заметить, что они просто не считают достоинством наступательную манеру общения: говорить без умолку для японца — не добродетель. Сдержанность вообще является нормой их поведения. Детей они с ранних лет приучают не говорить слишком много, не перебивать говорящего. Детей учат не разговаривать во время еды, не вступать в общение с незнакомыми людьми, если в этом нет особой необходимости. К тому же японцы озабочены своей репутацией, сохранением лица и потому избегают всего, что может поставить их в неловкое положение.

В результате опроса, проведенного в Японии в 1976 г., было установлено, что 76% опрошенных считают, что молчаливый человек имеет больше шансов добиться успеха в делах, чем красноречивый. Свыше 65% опрошенных женщин высказалось в пользу молчаливого кандидата для замужества.

Многие японцы, которые считают себя красноречивыми, предпочли бы быть молчаливыми. И все же возникает вопрос: «Можно ли японцев назвать молчальниками?» По-видимому, нет!

Молчание — золото? Нужно признать, что японцы менее разговорчивы, чем, например, американцы. Однако они не молчальники. Психологи подсчитали, что более чем четыре часа в день японцы вовлечены в разговоры друг с другом. Как видно, для японца «молчание — не золото».

Тем не менее японцы не стремятся к разговорам, предпочитая обходиться без частых высказываний. Исследования свидетельствуют о том, что большая часть японцев испытывает определенное чувство страха перед устным выступлением. По сравнению с американцами, например, японцы более пассивны во всех видах речевого общения. Основные характеристики речевого общения японцев будут следующими:

1. В большинстве социальных ситуаций японец не управляет ходом беседы и не пытается ее поддерживать. В разговоре он не стремится господствовать или убеждать. Японец обычно делает короткие замечания и не произносит длинных тирад. Есть все основания сказать, что типично для японца чувство ответственности за свои слова.

2. Японец не склонен сам начинать разговор, он предоставляет делать это другим. Говорит он с осторожностью, не позволяет себе свободных высказываний, однако в компании с друзьями и хорошо знакомыми японец разговаривает охотно.

3. Типичному японцу не свойственна беглость речи, в разговоре он часто делает паузы. Японец сознает это как недостаток для публичных выступлений.

4. Японцы проявляют очень большую избирательность в отношении собеседника, для них важна группа, к которой тот принадлежит. В связи с такой особенностью японцы воздерживаются от разговора с малознакомыми людьми и поэтому на различных конференциях и встречах часто остаются без компаньонов. Японцы нередко совершенно равнодушны к тому, прислушиваются к их мнению или нет.

5. Японцы ценят доброжелательный тон общения. Они далеко не всегда станут возражать своему собеседнику, даже если он высказывает противоположную точку зрения. Речь японца не конкретна.

В японском языке многие слова заключают в себе сложнейшие социальные оттенки. Подтекст, который присущ всякому высказыванию, в японском языке обладает исключительно большим весом, иногда весь смысл сказанного можно почувствовать только за словом. В целом примерно одна десятая существа дела лежит на поверхности и может быть подвержена словарному анализу, остальное — в подтексте, в самом построении беседы, в развитии обсуждения и т. д., что создает ощущение расплывчатости речи.

Сам строй японского языка, пишет С. В. Неверов, дает в этом отношении большие возможности, позволяя изменять, например, смысл сказанного одним заключительным словом. Это ведет к изобилию некатегорических форм высказывания и в конечном счете к неконкретности. «В нас заложена привычка опасаться четких форм выражения», — говорит японский лингвист Э. Ивабути [121, с. 59].

В речевом общении японец при обращении выражает свою социальную позицию: подчиненное положение или, наоборот, превосходство по отношению к собеседнику. Это делается с помощью специальных префиксов, суффиксов, определенных слов. Одна группа существительных, местоимений, глаголов употребляется только по отношению к нижестоящему, другая — к вышестоящему, третья — только по отношению к равным. Раньше местоимение Я имел право употреблять только император.

Не далее как полвека назад в японском языке употребляли шестнадцать слов для обозначения «вы» и «ты». На сегодняшний депь сохраняется до десятка форм личного местоимения второго лица единственного числа при обращении к детям, ученикам, слугам. Имеются девять слов для обозначения понятия «отец», одиннадцать — «жена», семь — «сын», девять — «дочь», семь — «муж».

Правила употребления всех этих и ряда других слов коренятся в социальном окружении и связаны с устоями.

Богатейшая синонимика разговорного языка позволяет японцам по-особому строить беседу, дает возможность тактично касаться деликатных тем.

Когда разговор ведется «вокруг да около», люди западной культуры обычно стремятся поскорее уяснить дело и поставить точки над «i». Японцев же раздражает такая прямолинейная манера, она кажется им угловатой. В Японии довести дело до полного разрешения в ходе беседы — значит сделать так, чтобы наиболее острые углы были сглажены, закруглены. «Кадо-га торэру» (обходить, сглаживать острые углы), — говорят японцы. Они предпочитают вести обсуждение так, чтобы оно продвигалось вокруг сути дела до тех пор, пока не будут представлены все точки зрения. В этом случае суть постепенно и выявляется, поскольку каждый уже как бы определяет самое главное путем «окружения» его в процессе дискуссии, путем многократных подходов к нему по концентрическому кругу. Говорят, что японцы обучаются такой тактике ведения беседы во время игры в «го». В этом есть доля правды.

Расплывчатость японской речи особенно сильно проявляется в манере говорить «нет».

Как сказать «нет»? В Японии редко прибегают к категорическому отрицанию.

Японцы считают, что безусловное «нет» уместно в кругу родственников или в крайнем случае в общении с близкими друзьями. При взаимодействии с «другими», чьи чувства и настроения неизвестны, японцы избегают резкого «нет». Русскому «нет» в японском языке примерно соответствует слово ийэ, которое несет в себе заряд формальности и категоричности. Хотя не существует каких-либо правил, ограничивающих употребление ийэ, японцы стараются обходить это слово. Вместо ийэ в Японии применяется дюжина различных оборотов речи.

Хотя многие японцы сегодня считают, что лучше было бы в разговоре не уходить в сторону и, когда нужно, говорить «нет», общепринятые нормы довлеют над ними. Японцы часто пользуются выражениями, которые легко можно истолковать и как «да» и как «нет». В одних случаях они прибегают к подобного рода выражениям, если не знают, как вести себя в конкретной ситуации, в других случаях пользуются ими, чтобы избежать невежливости.

Японцы считают, что если даже собеседник чувствует, что ему отказывают, с ним не соглашаются и т. д., но делают это мягко, не оскорбляя его чувства собственного достоинства, он легче примет отказ. В связи с этим японцы вводят в речь «мягкие» обороты-отрицания, которые не отталкивают собеседника, создают у него надежду на продолжение контакта. Такая манера общения служит внешним проявлением одной из основных черт японского национального характера — вежливости.

Молчание тоже может быть знаком «нет». В толковом словаре японского языка подчеркивается, что молчание — это не вакуум общения, а состояние, когда собеседник вынужден воздерживаться от внешнего выражения своих мыслей и переживаний. Молчание нередко используется как знак отрицания в ответ на просьбу незнакомцев или малознакомых людей.

Когда собеседник хочет сказать «нет» в ответ на какую-нибудь просьбу или вопрос, он использует такой вид отрицания, как контрвопрос. После контрвопроса настаивать, добиваться своего, с точки зрения японцев, просто нетактично.

Иногда, чтобы избежать категоричного ийэ, японцы переводят разговор на другую тему. Этим японец дает понять, что его реакция на вопрос отрицательна и он ожидает, что собеседник проявит такт, прекратив дальнейшие расспросы. Когда японец видит, что его партнер не улавливает намеков, он может потерять интерес к беседе.

Если японцы хотят ответить отрицательно, но не имеют веских аргументов, они ссылаются на плохое самочувствие, ранее данные обещания, занятость и т. д. Бывает, что спрашивающий верит в подобные объяснения, однако чаще воспринимает их как отрицание, как эквивалент ийэ.

Вместо ответа на вопрос собеседник может подвергнуть критике саму постановку вопроса, как бы подчеркивая, что вряд ли стоит вообще отвечать. Этот прием в основном используется собеседником, стоящим на более высокой социальной позиции, чем спрашивающий. Собеседник низкого ранга такого рода критических замечаний обычно не высказывает.

Когда спрашиваемый оказывается в неловком положении, он может извиниться перед собеседником за то, что ему не хотелось бы отвечать на заданный вопрос. Это случается, например, когда вопрос касается, скажем, личности близкого или влиятельного лица. Когда японец чувствует, что не сможет выполнить какую-либо просьбу, он может сказать, что приложит к этому все усилия, говорит, что сделает все возможное, но если его старания не приведут к результату, то заранее просит извинить ею. Это есть самый настоящий отказ. Словосочетание «да, но. » также означает отказ в Японии, хотя и выглядит в виде формального согласия: «Я сделаю это, однако меня что-то берет сомнение — смогу ли я». Такой прием отрицания обычно используется, когда к японцу обращаются с просьбой «с места в карьер», т. е. не дав обдумать ситуацию.

На прямо поставленный вопрос нередко отвечают: «Кангаэтэ окимас» («Надо подумать»). Это подчас означает отказ. Данный прием наиболее употребителен в общении на деловые темы, хотя к нему часто прибегают и в обычном каждодневном взаимодействии. Конечно, судить о смысле такой фразы можно только с учетом ряда сопутствующих факторов: выражения лица, тона, ситуации в целом. Надо сказать, что люди различных возрастных групп по-разному оценивают фразу «Надо подумать». Пожилые рассматривают ее как отрицание. Японская молодежь склонна воспринимать фразу «Надо подумать» в ее прямом смысле.

Указанные выше особенности отрицания во многом связаны с приверженностью японцев к вежливости. Вежливость, справедливо подметил Н. Т. Федоренко, чрезвычайно характерна для всех японцев. «С прислугой в ресторанах, кафе, — пишет он, — обращаются вежливо. Стандартное обращение к официантке: „Тётто, нэ-сап» — „Сестрица, на минуточку!» При рассказе собеседника считается невежливым сохранять молчание. В таких случаях неоднократно повторяют излюбленное стандартное выражение: „Со дэс ка?» — „Вот как?»» [170, с. 373]. Особая вежливость и такт нашли свое отражение в специфике речевого общения.

Известный японский профессор Римпэй Маруяма пишет, что «вежливые обороты речи и специальные выражения учтивости или самоуничижения можно найти почти во всех языках мира, однако японский язык в этом отношении находится на первом месте». Крупный лингвист, знаток японского языка англичанин Чем-берлен в свое время говорил, что «нет в мире другого такого языка, который содержал бы в себе такое огромное количество правил и оборотов- вежливой речи, как японский» (цит. по [170, с. 373]).

Современный японский язык содержит в себе сложнейшую систему построения вежливой речи, которую нельзя считать лишь фразами изысканной учтивости. Умение быстро и правильно пользоваться такой речью составляет едва ли не самую трудную сторону овладения японским языком. Иностранцы, замечает Н. Т. Федорепко, хорошо владеющие японским языком, обычно употребляют самые примитивные формы вежливой речи, так как полностью овладеть этой системой «возвеличивания собеседника и уничижения себя» удается только после длительной практики, пребывания в языковой среде, постоянного общения с японцами. Понимая это, японцы прощают многие ошибки и упущения, допускаемые иностранцами, но они очень требовательны и строги, когда собеседник-японец нарушает «кодекс учтивости».

О значении, которое сами японцы придают этому кодексу, можно судить по замечанию того же Маруяма, что «по одному только умению употреблять вежливые обороты речи японец легко определяет культурный уровень собеседника». Здесь следует отметить, что условности, составляющие вежливую речь, постепенно упрощаются, однако они все еще остаются весьма весомым слоем японского языка.

Вежливая речь, по мнению Н. Т. Федоренко, имеет три основных аспекта. Во-первых, разговор со старшим по службе или по возрасту, занимающим более высокое социальное положение, и т. п. Во-вторых, разговор с равным и, в-третьих, обращение к нижестоящим. В диалоге у японцев нет ни одной фразы, которая не несла бы на себе следов одного из указанных аспектов. «Мысль о том, чтобы себя в речи унизить, а собеседника возвысить, не покидает мозг говорящего японца».

Вежливая речь образуется путем подбора специальных слов и выражений и особыми морфологическими образованиями, специально предназначенными для этой цели. Существуют глаголы, употребляемые только применительно к действиям первого лпца. Есть также глаголы, относящиеся исключительно ко второму лицу. Нарушить это правило или отступить от пего — значит попасть в смешное положение. Например, глагол «приходить» имеет для первого лица варианты: куру, маиру, сандзё-суру; для второго лица: оидэнинару, о-миэнинару, корарэру, ирассяру.

Чтобы сказать, например, «мне дают», «я даю» или «я беру», надо учитывать конкретную систему отношений с собеседником. Японцы до сих пор строго соблюдают сложившиеся веками нормы вежливой речи, без которой трудно представить себе диалог па любую тему. Особенно характерны формы и степени выражения благодарности.

Обычное слово «спасибо» или «благодарю» приобретает самые различные оттенки в зависимости от социального и служебного положения собеседника, а также от характера услуги или внимания, за которые выражается благодарность. Наиболее распространенным выражением благодарности, употребляемым с собеседником, занимающим более низкое положение в обществе, а также в семейной обстановке в устах родителей по отношению к детям, является «аригато!». Общепринятый стандарт или норма в публичных выступлениях и в общении с малознакомыми людьми, а также в устах детей по отношению к родителям — «аригато годзаймас!». Менее распространенная форма, но столь же вежливая, в последние годы— «аригато дзондзимас!»

Наиболее часто употребляемые речевые варианты выражения благодарности следующие [170, с. 374]:

1) Канся итасимас!

2) Канся ни таэнай сидай до годзаймас!

3) 0-рэй о-мосимас!

6) 0-сэва сама-ни наримасита!

8) Готисо сама дэсита!

Каждая из этих форм имеет конкретную значимость, определенную обусловленность и предполагает соответствующую ситуацию. Например, осорэиримас применяется в знак благодарности за комплимент или похвалу, а также в случае приглашения к столу для трапезы или предложения занять место (только в отношении вышестоящих или старших лиц). Форма гокуросама применяется для выражения благодарности за оказанную услугу безотносительно к положению собеседника. Для выражения благодарности за подарок, а также за всякую самую малую услугу или за приглашение в гости применяется форма о-рэй о-мосимас. Форма о-сэва сама-ни наримасита используется для выражения благодарности, например, в значении «спасибо за внимание и обслуживание». Выражение итадакимас преимущественно употребляется в тех случаях, когда принимается предложение угощения. Для выражения благодарности в значении «спасибо за угощение» применяется форма готи-со сама дэсита.

Правильное употребление всех многообразных форм и степеней вежливости рассматривается японцами как само собой разумеющееся и усваивается с самых ранних пор, практически с первых шагов ребенка. И всякое отступление, а тем более нарушение в применении соответствующих форм и степеней осуждается как нарушение общепринятых норм, непременных правил общения.

Вежливая речь, бытующая до сих пор в Японии, нередко ставит иностранцев в чрезвычайно трудное, а порой и смешное положение. Незнание этих условностей часто заставляет отделываться молчанием, когда элементарная вежливость требует немедленно реагировать на высказывания собеседника. Однако известно, что для японца приятнее слышать от собеседника ничего не значащие восклицания, чем неуместные замечания или, еще хуже, неуместные вопросы.

Пословицы. Пословицы представляют собой зеркало нации, в пословицах отражена психология этнической общности людей. Пословицы говорят о мировоззрении народа, его национальном характере, чувствах и чаяниях. Японские пословицы углубляют наши представления об этой стране.

Приведем несколько десятков пословиц, имеющих хождение в различных слоях японского общества:

1. Где люди горюют, горюй и ты.

2. Радуйся и ты, если радуются другие.

3. В дом, где смеются, приходит счастье.

4. Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.

5. Пришла беда — полагайся на себя.

6. Друзья по несчастью друг друга жалеют.

7. И Конфуцию не всегда везло.

8. Нет света без тени.

9. И добро и зло — в твоем сердце.

10. Злу не победить добра.

11. Бог живет в честном сердце.

12. Выносливость лошади познается в пути, нрав человека — с течением времени.

13. Где права сила, там бессильно право.

14. Таланты не наследуют.

15. И мудрец из тысячи раз один раз да ошибается.

16. Слугу, как и сокола, надо кормить.

17. Любит чай замутить.

18. Кто родился под грохот канонады, тот не боится орудийных залпов.

19. Женщина захочет — сквозь скалу пройдет.

20. Бессердечные дети отчий дом хают.

21. Какая душа в три года, такая она и в сто.

22. Об обычаях не спорят.

23. Кто чувствует стыд, тот чувствует и долг.

24. Кротость часто силу ломает.

25. С тем, кто молчит, держи ухо востро.

26. Кто плавать может, тот и утонуть может.

27. За излишней скромностью скрывается гордость.

28. Прямой человек, что прямой бамбук, встречается редко.

29. Свою лысину три года не замечают.

30. Из пороков самый большой — распутство, из добродетелей самая высокая — сыновний долг.

31. Сострадание — начало человеколюбия.

32. Гнев твой — враг твой.

33. Лошадь узнают в езде, человека — в общении.

34. И камень может проговориться.

35. Металл проверяется на огне, человек — на вине.

36. У кого веселый нрав, тот и сквозь железо пройдет.

37. Кто любит людей, тот долго живет.

38. За деньги ручайся, за человека — никогда.

39. Рождают тело, но не характер.

40. Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.

41. Где нет чувства долга и людского глаза, там все возможно.

42. У человека внешность обманчива.

43. Тигр бережет свою шкуру, человек — имя.

44. Прощай другим, но не прощай себе.

45. Чрезмерное послушание — еще не преданность.

46. Искренность — драгоценное качество человека.

47. Верный вассал двум сюзеренам не служит.

48. Если уж укрываться, так под большим деревом.

49. Писатель писателя не признает.

50. Хочешь узнать себя — спроси других.

51. Не будешь гнуться, не выпрямишься.

52. Нужен был — тигром сделали, нужда прошла — в мышь превратили.

53. Эгоист всегда недоволен.

54. Ущипни себя и узнаешь — больно ли другому.

55. Тщеславию, как и сыпи, любой подвержен.

56. Со старым человеком обращайся, как с отцом.

57. Хочешь узнать человека — узнай его друзей.

58. Задумал муравей Фудзияму сдвинуть.

59. Пляши, когда все пляшут.

60. В дружбе тоже знай границу.

61. Фальшивый друг опаснее открытого врага.

62. С деньгами и в аду не пропадешь.

63. Кто беден, тот и глуп.

64. Нечестно нажитое впрок не идет.

65. Деньги льнут к деньгам.

66. Колос зреет — голову клонит; человек богатеет — голову задирает.

67. Распутство лишает и денег и сил.

68. И Будда терпит лишь до трех раз.

69. Воля и сквозь скалу пройдет.

70. Кто терпелив, тот бедности не поддается.

71. Раннее вставание трем добродетелям равно.

72. Вспылил — дело погубил.

73. Ветви, что дают прохладу, не рубят.

74. Что оценивать шкуру неубитого барсука!

75. Отдать вору на хранение ключи.

76. Дурака никаким лекарством не вылечишь.

77. Кто в сорок лет глуп, тот умным не станет.

78. Близ умного дети, и не учась, читают.

79. Нет врага опаснее дурака.

80. Мудрому человеку не вода, а близкий зеркалом служит.

81. На подарок не жалуются.

82. Читать проповедь Будде.

83. И в пении, и в танцах надо знать меру.

84. Ищет сладкого, а пирожок лежит на полке.

85. Коня за оленя принимает.

86. Кто слишком умен, у того друзей не бывает.

87. Когда насилие входит во двор — справедливость уходит.

88. Малые рыбки теснятся там, где большие.

89. Счастье приходит в веселые ворота.

90. Довод — сильнее насилия.

91. Стены слушают, бутылки говорят.

92. Купец купцу — враг.

93. Как только беда миновала — принарядись.

94. Пыль, нагромождаясь, образует горы.

95. В потёмках и собачий помёт не пачкает.

96. Красавица — это меч, подрубающий жизнь.

97. Чтобы понять родительскую любовь, надо вырастить собственных детей.

98. Владелец золотой горы тоже жаден.

99. Всё, что цветёт, неизбежно увянет.

100. Ну и досталось ему счастье — с малую раковину!

В данном разделе мы представляем читателю подборку высказываний классиков японской литературы по различным аспектам взаимоотношений. Делается это для того, чтобы проиллюстрировать особенности восприятия японцами таких кардинальных шаблонов общения, как «мы» и «они». Ведь для каждого народа «мы» является универсальной формой отражения национального самосознания. Под понятием «мы» обычно осознается вся этническая общность и каждый отдельный ее представитель. «Они» ассоциируется у людей с другой общностью, не относящейся к «мы». Такова закономерность национально-психологического отражения. Эта закономерность присуща всем этническим общностям. Однако ее степень, плотность, сила и т. д. у разных народов проявляются по-разному. У японцев она достигает максимума. Дистанция между «мы» и «они» в сознании японцев значительно больше, чем скажем, у американцев, французов и даже у немцев.

Географическое положение, особенности социального развития и, наконец, уникальные нормы социальной регуляции поведения проложили у японцев ощутимый раздел между «мы» и «они». Однако эго не пропасть. Японцы, группируясь вокруг своего «мы», не могут не видеть многих аспектов сходства с «они». Ведь «мы» и «они» — это люди, которые радуются, печалятся, негодуют и т. д. в основном по общим причинам. И это общее, что лежит в основе жизнедеятельности людей, дает нам возможность общаться с японцами, а японцам — с нами. Нначе и быть не может. Конечно, тут есть своя специфика, которою нужно прочувствовать. Лучше всего читатель, удаленный от Японии, это может сделать через литературные памятники.

Из того, что нам известно, мы для примера отобрали произведения средневековых писателей. Именно в то время оформилась подлинно японская литературная традиция, запечатлевшая особенности японского национального характера. Первой, по праву, следует назвать художницу эпохи Хэйан ( Эпоха Хэйан (794—1192) получила свое наименование от названия столицы, где жил со свитой аристократов японский император (прим. ред.). ), автора «Записок у изголовья» Сэй Сёна-гон. Предполагают, что она вела дневник, в котором фиксировала свои наблюдения над поведением окружающих. В связи с этим ее книга приняла форму энциклопедии японского быта. Сэй Сснагон обладала даром обобщения и за-печатления, что дало ей возможность заглянуть во внутреннюю сферу общения своих соотечественников.

«Записки у изголовья» написаны в жанре «дзуйхицу» («вслед за кистью»). Принцип жанра —писать без плана, вне рамок фабулы, идти туда, куда поведет кисть; тематически — это заметки художника о внутренних переживаниях людей. Вот некоторые из них [97]:

Что наводит уныние?

Собака, которая воет среди белого дня.

Погонщик, у которого издох бык.

Комната для родов, где умер ребенок.

Жаровня или очаг без огня.

Ученый высшего звания, у которого рождаются только дочери.

Что редко встречается?

Тесть, который хвалит зятя.

Невестка, которую любит свекровь.

Слуга, который не чернит своих господ.

Человек без малейшего недостатка.

Что выглядит на картине хуже, чем в жизни?

Гвоздики. Аир. Цветы вишен.

Мужчины и женщины, красоту которых восхваляют в романах.

Что выглядит на картине лучше, чем в жизни?

Сосны. Осенние луга. Горное селение. Тропа в горах.

Что утратило цену?

Большая лодка, брошенная па берегу во время отлива.

Высокое дерево, вывороченное с корнями и поваленное бурей.

Ничтожный человек, распекающий своего слугу.

Женщина, которая сняла парик и причесывает короткие жидкие пряди своих волос.

Старик, голый череп которого не прикрыт шапкой.

Когда сжимается сердце?

Когда глядишь на состязание всадников.

Когда родители выглядят хуже обычного.

Когда маленький ребенок не берет грудь.

Детское личико, нарисованное на дыне.

Ручной воробышек, который бежит вприпрыжку за тобой, когда ты пищишь на мышиный лад: тю-тю-тю!

Ползающий ребенок двух-трех лет.

Девочка, подстриженная на манер монахини.

Мальчик лет восьми-девяти, читающий книгу. Его тонкий детский голосок проникает прямо в сердце.

Цыплята, бегущие впереди тебя на длинных ножках.

Что ночью кажется лучше, чем днем?

Блестящий глянец темно-пурпурных шелков.

Хлопок, собранный на поле.

Волосы дамы, красивыми волнами падающие на высокий лоб.

Звуки семиструнной гитары.

Люди уродливой наружности.

Автор «Записок от скуки» Кэнко Хоси (1283—1350) сосредоточивается в своих повествованиях на элементах природы и общества в системе общения, показывает, каким образом социальное и природное переплетаются в поведении людей. Кэнко Хоси отражает религиозные мировоззренческие особенности японцев, показывает натуру различных классов японцев, их большую близость ко всему земному, чем к небесному. Из уст автора «Записок» мы воспринимаем живую непосредственность мироощущения японцев. Здесь достаточно сослаться лишь на некоторые места «Записок» [97, с. 705—716]:

Стремление всенепременно подбирать предметы воедино есть занятие невежд. Гораздо лучше, если они разрозненны.

Мы не задумываемся над тем, что такое миг, но если миг за мигом проходит, не останавливаясь, вдруг наступает и срок, когда кончается жизнь. Поэтому праведный муж не должен скорбеть о грядущих в далеком будущем днях и лунах. Жалеть следует лишь о том, что текущий миг пролетает впустую.

Ежедневно мы теряем — и не можем не терять — много времени на еду, удобства, сон, разговоры и ходьбу. А в те немногие минуты, что остаются свободными, мы теряем время, делая бесполезные вещи, говоря о чем-то бесполезном и размышляя о бесполезных предметах; это — самая большая глупость, ибо так уходят дни, текут месяцы и проходит вся жизнь.

Если человек, которому перевалило за сорок, иногда развратничает украдкой, ничего с ним не поделаешь. Но болтать обо всем, ради потехи разглагольствовать о делах, что бывают между мужчиной и женщиной, ему не подобает. Это отвратительно.

Говорят ведь, что тяга ко всему редкостному, стремление противоречить есть несомненный признак людей ограниченных.

Искусства, в которых мастерство пе достигнуто и к пятидесяти годам, следует оставить.

Много есть в мире непонятного. Непонятны, например, причины, по которым находят интерес в том, чтобы по любому поводу первым делом выставлять сакэ( Сакэ — японская рисовая водка. ) и принуждать напиваться им.

Хотя сакэ и называют главным из ста лекарств, все недуги проистекают от него.

Ведь проповедовал же Будда, что «тот, кто, взяв вино, поит другого человека, в течение пятисот перерождений родится безруким существом».

Но, несмотря на то что мы считаем вино таким противным, бывают случаи, когда и самим нам трудно от пего отказаться.

Человек — душа вселенной. Вселенная не имеет пределов. Отчего же должны быть отличны от нее свойства человека? Когда ты великодушен и не ограничен пределами, твоим чувствам не мешают ни радость, ни печаль, и люди тебе не причиняют вреда.

Когда мне было восемь лет, я спросил отца:

— А что такое Будда?

— Буддами становятся люди, — ответил отец.

— А как они делаются буддами?

— Становятся благодаря учению Будды, — ответил отец. И снова я спрашиваю:

— А того Будду, который обучал будд, кто обучал?

— Он тоже стал Буддой благодаря учению прежнего Будды, — опять ответил отец.

Я снова спросил:

— А вот самый первый Будда, который начал всех обучать,— как он стал Буддой?

И тогда отец рассмеялся:

— Ну, этот либо с неба свалился, либо из земли выскочил. Потом отец потешался, рассказывая об этом всем:

— До того привяжется, что и ответить не можешь.

Известной витиеватостью мысли характеризуется вся японская поэзия. Такая характеристика в наибольшей степени относится к поэзии феодальной эпохи. Между тем именно эта поэзия впервые наиболее глубоко отразила многие затененные уголки японского национального характера. Дело, вероятнее всего, в том, что в те далекие времена душевное содержание и поведение японца во многом были идентичными. Поэты того времени, наблюдая за жизненными перипетиями людей, могли довольно адекватно изображать их внутренние переживания, что стало трудно делать в эпоху капитализма, когда люди столкнулись с необходимостью хитрить и изворачиваться. Вот как в прошлом поэзия отражала мироощущения японцев [98].

Минамото Санэтомо (1192—1219)

Песня о сердце в глубине сердца

Где боги живут?
Где обитают будды?
Ищите их
Только в глубине сердца
Любого из смертных людей.

Песня о «пути» жизни

Этот мир земной —
Отраженное в зеркале
Марево теней.
Есть, но то скажешь, что есть.
Нет, но не скажешь, что нет.

Думы о людях, впавших в нищету

Так создан наш мир.
Ты есть, и достаток еcть
Какой ни на есть.
А нет ничего — значит, нет,
Cвой век протянешь — ни с чем.

Размышляя о своей греховности:

Только искры одни
Переполнили бездну неба.
Пламенеющий ад —
Нет для грешных другой дороги,
Как это вымолвить страшно!

Оно-но Комати (годы жизни неизвестны)

Печальна жизнь. Удел печальный дан
Нам, смертным всем. Иной не знаем доли
И что останется?
Лишь голубой туман,
Что от огня над пеплом встанет в поле.

Фудзивара Окикадзэ (X век)

Кого избрать в друзья на этом свете?
Быть может, верную сосну в Такасаго?
Но это ведь не друг
Моих времен далеких —
Таких друзей, увы, давно уж пет.

Мацуо Басё (1644-1694)

Поник головой до земли,—
Словно весь мир, опрокинутый вверх дном,-
Придавленный снегом бамбук.
* * *
«Осень уж пришла!» —
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к подушке моей.
* * *
Тоненький язычок огня — Застыло масло в светильнике.
Проснешься. Какая грусть!
И осенью хочется жить Этой бабочке: пьет торопливо С хризантемы росу.
Запад, Восток —
Всюду одна и та же беда,
Ветер равно холодит.

Мы не будем далее воспроизводить шедевры японской классики. Читатель сам может обратиться к полюбившимся ему источникам. Здесь нам хотелось бы еще раз подчеркнуть мысль, на которую мы уже наталкивали читателя перед началом цитирования: а) «мы» и «они» имеют много общего; б) «мы» и «они» сохраняют различия. Со временем в общении с другими народами эти различия размываются, нивелируются и, хотя они полностью не исчезают, их антагонистический характер притупляется. Отсюда вытекает один главный вывод: «Надо общаться»»

Секреты этикета: как вести себя в Японии

Япония — загадочная страна. Иностранцу, не знающему их культуру, легко попасть впросак. Из этой статьи вы узнаете, как вести себя в транспорте, в гостях, за столом и на деловых переговорах. Вы научитесь вежливому общению по-японски.

Этикет надо соблюдать даже в дружбе. Японская пословица

Япония – страна высоких технологий, суши, сакуры и горы Фудзи. Ее культура – сложна и загадочна. Иностранцы не понимают, почему японцы позволяют себе громко причмокивать за столом, не открывают женщинам дверь и не пропускают их вперед.

Из этой статьи вы узнаете многое о японском этикете: как приветствовать собеседника, как обращаться с палочками, как вести себя в общественном транспорте и т. п.

Его истоки лежат в Конфуцианстве, Синтоизме, а также строгой иерархической системе японского общества.

Японцы почти всегда вежливы и спокойны. Они понимают: европейцу трудно адаптироваться к их культуре, и относятся к ошибкам в поведении туристов с доброй иронией. Именно поэтому знание иностранцем японских традиций вызывает у них неподдельное уважение.

Волшебные слова

Обращение к собеседнику

Нихонго но кэйсё – это именные суффиксы, используемые при общении и добавляемые к имени, фамилии или профессии человека. Они указывают на степень близости собеседников и социальные связи между ними. Обращение без суффикса – грубость. Оно допустимо только в общении между школьниками, студентами и близкими друзьями, а также при обращении взрослого к ребенку.

Основные нихонго но кэйсё:

  • -сан – употребляется в общении людей равного социального положения, младших к старшим, а также малознакомых людей, чтобы показать сдержанное уважение (что-то вроде нашего «Вы»);
  • -кун – употребляется в неформальном общении между коллегами, друзьями, а также для обращения старшего к младшему (начальника к подчиненному);
  • -тян – употребляется в близком общении между людьми равного социального статуса и возраста, а также как обращение к детям (что-то вроде уменьшительно-ласкательных форм в русском языке);
  • -сама – употребляется для выражения крайней степени уважения, обычно в официальных письмах (что-то вроде «господин»);
  • -сэмпай – употребляется при обращении младшего к старшему (учитель – ученик, менее опытный сотрудник – более опытный);
  • -кохай – обратное «–сэмпай»;
  • -сэнсэй – употребляется при обращении к ученым, врачам, писателям, политикам и прочим уважаемым в обществе личностям.
  • Здравствуйте!

    Приветствие – важная часть японской культуры. Чаще всего оно выражается поклоном (об этом чуть позже), но употребляются и слова:

  • Охаё годзаймасу – доброе утро.
  • Коннитива – добрый день.
  • Комбанва – добрый вечер.
  • Хисасибури дэсу – давно не виделись.
  • Также используются и такие неформальные варианты, как «Оссу», «Яххо!», «Оой!» (в мужской компании).

    До свидания!

    Чтобы попрощаться, в Японии говорят:

  • Сайонара – до свидания.
  • Матанэ – пока, увидимся.
  • Оясуми насай или просто оясуми – спокойной ночи.
  • Спасибо

    Благодарят в Японии так:

  • Домо – спасибо.
  • Домо аригато – большое спасибо.
  • Домо аригато годзаимас – очень больше спасибо.
  • Пожалуйста

    А отвечают на любезность так:

  • Доитасимаситэ – не стоит благодарности.
  • Котиракосо – спасибо Вам.
  • Оцукарэ сама – отличная работа.
  • Просьбы

    Чтобы попросить о помощи, нужно сказать «онэгаи» или «кудасаи». Но в Японии не принято просить (только в самых крайних случаях). Поэтому отказ от помощи – это не грубость, а, напротив, проявление уважения. Принять чью-либо поддержку можно только тогда, когда человек выражает готовность помочь несколько раз под ряд.

    Извинения

    Обычные слова извинения – «Гомэн насай» и «Сумимасэн». Последнее переводится буквально как «нет мне прощения» и употребляется очень часто. Так японцы показывают, как сильно уважают собеседника, которому доставили какие-либо неудобства.

    Язык тела

    Слова второстепенны для японцев. Очень многое (если не все) они выражают на языке жестов.

    Главное правило в общении с японцами – нельзя нарушать личное пространство.

    Разговаривая с малознакомым человеком, соблюдайте дистанцию. Никаких панибратских похлопываний по плечу и объятий, никакого вторжения в зону личного комфорта.

    Взгляд

    «Глаза – зеркало души» – считается у нас. Японцы не привыкли выставлять напоказ свою душу, они почти никогда не смотрят собеседнику в глаза.

    Так повелось с древних времен: нельзя было смотреть в глаза людям, стоящим выше тебя на социальной лестнице. Это считалось неслыханным хамством.

    Сегодня прямой открытый взгляд в Японии – признак агрессии, своеобразный вызов. К примеру, когда родители ругают своих детей-подростков, те не перечат им, а просто нагло смотрят в глаза.

    Если японец в разговоре постоянно отводит взгляд, не стоит думать, что он хитрит или что-то скрывает. Это нормально. К этому нужно привыкнуть.

    Поклон

    Приветствие, благодарность, извинение, уважение – все это японцы выражают через поклоны. Поклон (ojigi) – неотъемлемая часть японской культуры. Некоторые кланяются, даже разговаривая по телефону (на автомате, бессознательно). Правильный поклон – признак воспитанности.

    Существует три вида поклонов:

    • Eshaku – короткий едва заметный поклон, изгиб спины всего 15?. Широко используется в повседневной жизни, для приветствия приятелей, а также малознакомых людей выше по статусу или в качестве «спасибо».
    • Keirei – более глубокий (30?) и чуть более продолжительный поклон. Так приветствуют уважаемых коллег, партнеров по бизнесу.
    • Sai-Keirei – самый сильный (45?) и продолжительный поклон, выражает глубокое уважение к человеку, его используют для приветствия очень важных персон.

    Виды поклонов в Японии

    Чтобы правильно поклониться, нужно:

    1. Остановиться.
    2. Встать напротив собеседника.
    3. Прижать руки к бедрам или сложить их перед собой (gassho).
    4. Совершить поклон.
    5. Отметим, что японцы очень прогрессивны. В общении с иностранцами они все чаще используют привычные для европейцев рукопожатия (особенно в бизнесе).

      В гостях

      Японцы редко приглашают в дом гостей (особенно иностранцев). И дело не в негостеприимности. Просто свой, а не съемный, дом – это редкость, да и площадь его оставляет желать лучшего.

      Если вы получили приглашение прийти в гости – вам оказана большая честь. Отказываться крайне невежливо.

      Подарки

      Идти в гости с пустыми руками нельзя.

      Подарки – важная часть Японской культуры.

      Их дарят на праздники, по специальным случаям, в знак уважения и т. д.

      При этом очень важна символика и церемониал. Есть даже специальный термин «Дзото» – искусство преподнесения подарков.

      Основные правила преподнесения подарков:

    6. Подарок обязательно должен быть упакован.
    7. Подарок (как и любую другую вещь, торжественно передаваемую от лица к лицу) следует передавать и принимать обеими руками.
    8. Нельзя сразу распаковывать подарок (признак любопытства и жадности).
    9. Подарок должен быть практичным и соответствовать случаю (часто дарят деньги).
    10. В подарке не должна фигурировать цифра 4 (омофон иероглифа смерти).
    11. За подарок (даже если он очень дорогой) следует «извиниться» (ваш скромный дар все равно не может выразить того уважения, которое вы испытываете к одариваемому).
    12. В ответ на подарок, полученный по почте, принято писать благодарственные письма.
    13. sunabesyou/Shutterstock.com

      Итак, по правилам японского гостевого этикета, войдя в дом, гость должен остановиться в холле («чэнкан»), там его встретят хозяева. Гость должен вручить подарок хозяйке дома и извиниться, что побеспокоил их своим посещением. Хозяева, в свою очередь, приносят извинения за то, что принимают гостя столь скромно.

      После такого обмена любезностями можно войти в дом.

      Обувь

      Здесь иностранца ждет подвох. В Америке и Европе не принято разуваться, входя в жилое помещение. В Японии это обязательно.

      Войти в дом обутым – грубое нарушение японского этикета. Японцы прощают неопытным иностранцам многие ошибки, но не эту. В Стране восходящего солнца, в некоторых провинциальных городах, обувь снимают даже, приходя на работу.

      Поэтому, прежде чем переступить порог японского дома, нужно разуться.

      Иногда вам предложат домашние тапочки, иногда нет. Здесь гостя ждет второй подвох – всегда следите за чистотой и целостностью своих носков.

      Третий подвох притаился возле уборной. Возле входа в ванную или туалет в японском доме стоят еще одни, специальные, тапочки (скорее даже сланцы, со специальными надписями). «И пусть себе стоят» – подумает иностранец и перешагнет порог в домашних тапках или босиком, рискуя, тем самым, выставить себя на смех. Для посещения уборной нужно обязательно переобуться.

      В транспорте

      В Японии существует несколько важных правил поведения в общественных местах, в том числе, транспорте:

    14. Нельзя кричать (не стоит громко окликать в толпе человека, даже если это ваш знакомый).
    15. Нельзя хамить и отвечать на толчки (толкаются и наступают на ноги в транспорте часто (представьте пассажиропоток токийской подземки), но никто не срывается и не скандалит, все терпят).
    16. Нельзя разговаривать по мобильному телефону на станции, остановке и тем более в поезде – это нарушает покой других пассажиров и считается верхом некультурия (все пишут SMSки).
    17. Нельзя садиться в вагон для женщин, если вы мужчина (по вечерам на некоторых ветках курсируют поезда с вагонами, предназначенными только для пассажирок, дабы оградить их от приставаний во время давки).
    18. Нельзя публично сморкаться.
    19. Не стоит уступать место бабушкам (для пенсионеров и инвалидов есть специальные места, незаконно занять которые никому не придет в голову).
    20. Японцы не разговаривают по телефону в общественном транспорте

      За столом

      Начало трапезы

      Перед началом обеда (по классическим канонам) подается влажное горячее полотенце, чтобы очистить руки и лицо, – «осибори». Но если вы кушаете в обычном ресторане, осибори может и не быть.

      Но где бы вы ни ели, прежде, чем приступить к еде, нужно сказать «Итадакимас» (Itadakimasu – «Я с благодарностью принимаю эту пищу»). Это вместо «приятного аппетита».

      Что касается последовательности блюд (опять-таки, в традиционном обеде), то сначала следует отведать рис, затем суп и только после этого пробовать любые другие блюда.

      Палочки

      Хаси – традиционные палочки для еды. Хасиоки – подставка под них. Умение правильно пользоваться палочками – показатель культуры человека.

      В отношении хаси существует ряд строгих табу. Подробнее об этом в материале «Как нельзя пользоваться палочками».
      [new_royalsl >

      Тосты

      «Kanpai!» – так говорят японцы, поднимая рюмочку сакэ (или другого алкоголя) и чокаясь. В переводе это означает «Пей до дна!».

      Но пить до дна опасно. Как только разливающий увидит пустую рюмку, он тут же наполнит ее. Кстати, если напитки разливаете вы, то заполнять свою рюмку следует в последнюю очередь.

      Окончание трапезы

      Молча выйти из-за стола – дурной тон. Нужно обязательно поблагодарить того, кто тебя накормил (хозяева дома, повар ресторана), даже, если он тебя не слышит. Для этого нужно сказать «Гочисосама» (Gochisosama).

      Еще пара советов

      1. Не удивляйтесь громким причмокиваниям за столом – так японцы выражают удовольствие от еды.
      2. Не пытайтесь дать на чай – это не принято.

      Деловое общение

      Японцы знают толк в бизнесе. Чтобы заслужить доверие и уважение японских партнеров, нужно знать несколько основных правил национального делового этикета.

      Опоздания

      Японцы никогда не опаздывают. Заставить японца ждать, значит, проявить неуважение. Лучше прибыть на встречу раньше, чем опоздать.

      Услышать от японского бизнесмена прямой отказ – это нонсенс.

      Даже если условия сделки их полностью не устраивают. Вместо этого японец будет кивать и давать абстрактные уклончивые ответы («Мы подумаем», «Это трудно» и т. д.). Истоки такого поведения в «тиммоку» (японском искусстве молчания) – лучше промолчать, чем обидеть человека отказом.

      Если же сделка полностью устраивает японца, вы услышите четкое и однозначное «Да».

      Визитки

      Обмен визитными карточками – важная церемония японского делового общения. Во-первых, визитка – это своего рода шпаргалка (японцам сложно даются европейские имена, так же, как и нам японские). Во-вторых, на визитке указана должность, что позволяет выбрать правильную линию поведения. В-третьих, это знак уважения партнера.

      Визитками обмениваются при первой встрече во время приветствия. Передают и принимают их, как подарок, двумя руками. Визитка должна быть аккуратной, напечатана на хорошей бумаге, текст написан (минимум) на двух языках – японском и английском.

      Едешь в чужую страну – исполняй её обычаи. Японская пословица

      Японский этикет – сложный и, порой, непонятный. Описанное выше – лишь верхушка айсберга. Если вы знаете другие секреты японского этикета, делитесь ими в комментариях.

      Русский Дом

      Russian Speaking Community, Russian community in Atlanta, Русская газета в Атланте, Новости, Реклама, Обзоры, Интервью, Аналитика, Компромат.

      Японский этикет: Национальные особенности


      Итак, вы приехали в Японию. Теперь вы — гайдзин! Именно так японцы называют иностранцев, так что не нужно обижаться. А вот как быть хорошим гайдзином — это уже вопрос второй. Ведь правила поведения и общественные нормы Японии умом, как говорится, не понять, сякканхо общим не измерить. Но мы с вами все же попробуем…

      Поклоны в Японии

      В этой стране принято кланяться повсюду, но поклоны у японцев разные. К примеру, поклониться императору всего на 15 градусов – сильнейшее оскорбление. Как же разобраться в японском этикете поклонов? Нужно ли кланяться официантам в ресторанах и персоналу отелей? Представьте себе, японцы кланяются, даже просто общаясь по телефону – настолько поклоны впитаны ими еще с молоком матери.

      Итак, длительность и глубина японского поклона могут быть различными. Причем, глубина поклона должна быть прямо пропорциональна статусу собеседника. Другу достаточно кивку головы, начальник заслуживает поклона градусов эдак под 45, ну а пожилой человек удостаивается 70 градусов. Впрочем, раз уж вы гайдзин, вам сойдет с рук, если вы просто склоните голову или согнетесь немного в талии.

      Кстати, обслуживающему персоналу гостиниц, таксистам, официантам и продавцам в магазинах кланяться турист не обязан, так как оплачивает их услуги.

      Взгляды

      Долго смотреть в глаза собеседнику считается в Японии признаком агрессии. Есть и другой интересный момент: если собеседник слишком долго отводит взгляд, здесь могут посчитать, что он что-то скрывает или лжет. Поэтому нужно выдержать золотую середину между скромным потуплением взора и непоколебимым взглядом любого героя Брюса Уиллиса.

      Насморк

      Если в Японии у вас начался насморк, то вам придется стать настоящим ниндзя и постичь науку быстро скрываться от окружающих, прежде чем воспользоваться платком (которые здесь не приняты) или специальной салфеткой. Зато хлюпать носом — пусть даже во время деловой встречи — это вполне нормально, и никто вас за это не осудит.

      Коллективность

      Вообще, неприличным считается не только сморкаться, но и как-либо привлекать к себе излишнее внимание — говорить громко или общаться по мобильному в общественном транспорте. Любой школьник Страны Восходящего Солнца скажет вам, что нет худшей беды для человека, чем индивидуальность, а главное в жизни — коллектив. И тут же убежит к своим.

      Что нужно знать о японском доме

      Входя в японский дом, необходимо разуться. Для нас с вами в этом ничего странного нет, а вот европейцы и американцы часто на этом прокалываются.

      Странности начинаются дальше: разуваться следует и входя в офис. И в офисе и дома вам предложат специальные тапки. Однако даже в этих тапках нога ни одного из живущих не смеет наступать на татами — иначе точно вызовете гнев дракона! Входя в комнату, застланную этими матами, следует разуться совсем.

      Отдельные тапочки ожидают вас у входа в уборную. Самое главное — потом не забыть одеть те, первые тапочки. Поскольку если вы перепутаете их, то будете для окружающих смешнее, чем ракуго — японский сидячий вариант стендап-комедии.

      Застолье

      За столом в Японии принято сидеть на татами в позе сэйдза: ноги поджаты под себя, спина пряма словно камыш на озере Масю. Мужчинам можно сидеть просто «по-турецки» — в позе агура, но только в кругу друзей или родственников. Женщине же позволено лишь немного сдвинуть ноги в сторону, сидя в сэйдза, и то только если она иностранка.

      А вот вытягивать ноги, а тем более сидеть так, что носки укажут на кого-то из присутствующих или, упаси Будда, эти носки прикоснутся к ним — тут уж не спасет даже то, что вы — гайдзин.

      Прикосновение к японцу нижайшей точкой собственного тела — ужасное оскорбление сродни тому, за которое убили Билла.

      Хаси — это название японских палочек для еды. Некоторые японцы до сих пор удивляются, когда видят, что иностранцы легко управляются с ними. Знали бы они, сколько суши-баров приходится на один русский квартал.

      Если вы все же владеете хаси не очень хорошо, то не бойтесь показаться смешным или неуклюжим — даже японцы далеко не все дружат с этим прибором. Однако есть несколько вещей, которых с хаси делать решительно не следует.

      Чего не следует делать с хаси

      Палочки это не просто столовый прибор, но и часть культуры и истории. Именно поэтому существуют особый этикет и негласные правила пользования палочками.

      Майёбаси категорически воспрещается! Проще говоря — нельзя рисовать палочками на столе или указывать ими на что-то.

      Сасибаси — ни в коем случае! Нельзя протыкать палочками еду. Если уж совсем ничего не получается, то в кругу близких друзей мужчины могут брать суши руками, а женщины — еще немного сдвинуть ноги в сторону.

      Татэбаси тем более нельзя. Если вы воткнете палочки в чашку с рисом — это к покойнику… ведь это напоминает палочки с благовониями, которые ставят умершим родственникам.

      Сагурибаси тоже нельзя! Дурным тоном считается дотронуться палочками до кусочка еды и не взять его.

      Посуда в Японии берется только руками, так что не стоит двигать посуду с помощью палочек.

      Не зажимайте палочки в кулак, ведь японцы могут воспринять это как угрожающий жест!

      Японцы так же отдают большое значение символическим значениям, потому не стоит перекладывать еду палочками в тарелку другому человеку, ведь это напоминает им о перекладывании близким родственникам костей умершего после кремации в урну.

      После окончания приема пищи в Японии принято положить палочки на подставку, на стол или же на край тарелки, но не стоит класть палочки поперек чашки.

      Другие застольные правила

      Трапеза начинается только после слова «иттадакимас». Это такой сокращенный вариант молитвы, значащий примерно «давайте есть, что дано». Если никто его не произносит, а вы уже порядком проголодались, можете сказать сами, только не забудьте при этом сложить руки ладонь к ладони.

      Пить тоже просто так начинать не следует. Сперва кто-то из присутствующих должен произнести тост, оканчивающийся другим волшебным словом — «кампай». Это аналог нашего «пей до дна», но понимать его буквально не обязательно…

      Как вы понимаете, эти правила — лишь вершина массивного айсберга японского этикета. На которой, возможно, цветет сакура.

      Кстати…

      Согласно опыту многочисленных японских туристов, зачастую их поведение за рубежом вызывает негодование или усмешку у иностранцев.

      Для того чтобы избежать недолжного поведения во время путешествия, японские туристические операторы составили список различий в культурах и, как следствие, моментов, которые следует избегать жителям Страны восходящего солнца.

      Так, главным аспектом, вызывающим неприязнь у иностранцев, является прихлёбывание во время принятия пищи, тогда как в Японии это не только допустимо, но и поощряется: японцы полагают, что звуки за столом выказывают одобрение вкусному обеду и хвалу хозяину.

      Далее в списке следует пункт о фотографиях: большинство не одобряют решение незнакомца запечатлеть их на камеру, проводя аналогию с животным в зоопарке; другие нормально относятся к этому, добавляя, впрочем, что были бы не против, если бы их предварительно спросили. Японские туристы славятся своей любовью к фотографиям – для них является естественным запечатлеть любого приглянувшегося им прохожего.

      Также туроператоры Японии говорят о том, что приехать на встречу за десять минут в стране считается опозданием, тогда как в Европе и США слишком ранний приезд будет расценен как оскорбление хозяев, ведь тем самым гость ставит их в неловкое положение. Таким образом, в течение минимум тридцати минут японец будет единственным гостем в доме.

      Японцев призывают избегать употребления жевательной резинки в Сингапуре, где это считается оскорблением. Гигиенические процедуры, такие как высмаркивание за столом, для жителей Японии считаются привычным естественным делом – наибольшее негодование по этому вопросу выражают англичане.

      11 примеров этикета из Японии, от которого мы все бы сошли с ума

      Ребята, мы вкладываем душу в AdMe.ru. Cпасибо за то,
      что открываете эту красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
      Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте

      Япония — страна, в которой этикет невероятно сложен. Может показаться, что японцы зря превращают простые действия в церемонию, но зато здесь точно никто не останется обиженным.

      Мы в AdMe.ru собрали для вас кое-какие правила вежливости из Японии.

      Обращение

      Просто назвать имя человека недостаточно. И если вы слышали про уважительный суффикс «-сан», то знайте: это лишь вершина айсберга, есть еще такие:

    21. «-кун» — более теплый вежливый суффикс, чем нейтральное «-сан». Примерно значит «друг»;
      • «-тян» — уменьшительно-ласкательный суффикс, в мужском обществе не употребляется;
      • «-сама» — максимально возможное уважение («господин», «достопочтенный»). Предназначается для господ и божеств. В современной речи иногда используется как сарказм;
      • «-сэмпай» — для обращения младшего к старшему, распространен среди учеников;
      • «-кохай» — противоположность «сэмпай»;
      • «-сэнсэй» — при обращении к преподавателям, учителям, врачам, ученым, политикам и прочим общественно уважаемым людям;
      • «-си» — для официального письма.
      • Передача визиток

        Это целый ритуал. Вот что вы должны делать:

        • повернуть визитку «лицом» к партнеру;
        • передавать ее обеими руками;
        • если ваш статус ниже, чем у партнера, держите визитку ниже, чем он;
        • если вам дали визитку, положите ее на визитницу и несколько секунд полюбуйтесь на нее;
        • не забудьте поклониться;
        • если у вас нет визитницы, вы пропали.
        • И так далее и тому подобное. Не то что у нас — положил в карман, да и все!

          Деловой этикет в Японии

          Как общаться с японцами-бизнесменами? Как избежать ошибок в общении? Как подать себя и свою фирму с лучшей стороны? Ответы — в нашей статье.

          Правила делового этикета призваны сблизить сферы интересов бизнесменов, т.к. прибыль была, есть и будет выше различий вероисповедания, социального положения или же национального характера. Для успешного проведения переговоров с потенциальным партнером необходимо следовать нормам этикета, существующим в его родной стране – это создаст основу для благоприятного исхода переговоров и успешной сделки.

          Деловой этикет – это нормы и правила поведения, способствующие успеху в деловых отношениях.

          Правила делового этикета в Японии

          Этика японских бизнесменов существенно отличается от этики представителей Запада. Для того, чтобы действия японской стороны не вызвали недоумение и не были неправильно истолкованы, необходимо учитывать национальные различия и изучать правила, которыми пользуются при ведении переговоров в Японии.

          Традиционной формой приветствия является поклон, причем, чем он ниже, тем большее уважение выказывается. Однако при контакте с иностранными коллегами всё большее распространение получает общепринятое рукопожатие. Учитывая это важно не попасть впросак, т.к. очень часто бизнесмены, желая произвести впечатление на своих японских парнёров, кланяются им при встрече, а японец в это самое время протягивает руку для рукопожатия.. Потом, осознав комизм ситуации, японец кланяется, а западный бизнесмен протятивает руку.. Снова не получилось!:) Итак, лучше остановиться на рукопожатии. Также необходимо помнить, что японская культура не предполагает непосредственного контакта, поэтому похлопывание по плечу и широкие объятия неуместны.

          Обязательным способом знакомства с потенциальным парнёром является личная встреча с представителем компании в сочетании с направлением официального предложения о сотрудничестве. Как правило, такая встреча происходит при помощи посредника, хорошо известного как вам самим, так и интересующей вас японской компании. Потенциальный партнёр, к которому вы обратитесь устно или письменно по рекомендации посредника будет считать своим долгом (т.е. гири — по отношению к посреднику) помочь вам. Причем, степень чувства долга будет прямо пропорциональна степени зависимости от посредника. В силу того же гири посредник будет ожидать вознаграждения в той или иной форме, как в виде встречной услуги, так и материально.

          Любое деловое знакомство с представителями японского бизнеса начинается с обязательного обмена визитками, поэтому их всегда необходимо иметь при себе в достаточном количестве, т.к. если в ответ на предложенную японцем карточку вы не дадите свою, то это может озадачить и даже оскорбить японского бизнесмена. К тому же японцы очень выборочно подходят к тому, кому, как и когда передавать свою визитку. К слову о передаче – принимать визитку (и передавать её) следует двумя руками как бы немного наклоняясь вперёд.

          Точность – вежливость королей.. и японцев

          Вся практика делового общения в Японии основана на точности. Японцы с детства воспитываются в духе «групповой солидарности» и корпоративности, учатся подавлять свои индивидуалистические порывы, сдерживать амбиции и не выпячивать свои сильные качества. В ряде случаев это не является сильной стороной японских компаний и очень часто создает проблемы.

          Читайте так же:

          • Что можно узнать если 50 500 Что можно узнать если 50 500 Процентом называют одну сотую часть. Рассмотрим алгоритм нахождение 15% от числа 220: 1 Число 220 это 100%, найдем 1% от числа, для этого разделим 220 на […]
          • Севастополь отель зодиак официальный сайт Севастополь отель зодиак официальный сайт Гостиница «Зодиак ***» - современный отель европейского уровня, предлагающий Вам и Вашим близким комфортабельное размещение и проживание. […]
          • Что делать если красная сыпь на руках Антибиотики и другие лекарства Антибактериальные препараты действуют, соответственно, только на бактерии. Поэтому использовать их, например, при гриппе, ОРВИ и других вирусных инфекциях […]
          • 1976 года знак зодиака Гороскоп по дате рождения 18 Июля 1976 Сводная информация 18.07.1976 День недели: Воскресенье Возраст: 43 года Знак китайского зодиака: Дракон стихии Огонь года Ян Если вы считаете, что […]
          • 1976 год какой знак зодиака 1976 год кого ? 1976 год какого животного ? 1976 год кого ? 1976 год какого животного ? — год Красного Огненного Дракона. Драконы Огня гармоничные личности. Эти типичный представитель […]
          • Знак зодиака в октябре 1976 Гороскоп по дате рождения 3 Октября 1976 Сводная информация 3.10.1976 День недели: Воскресенье Знак китайского зодиака: Дракон стихии Огонь года Ян Число судьбы 9 Число дня рождения 9 […]

    Leave a Reply

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *